お盆の時期の悩みの種といえば「帰省ラッシュ」。高速道路は大渋滞、新幹線も超満員。さて、この「帰省ラッシュ」は英語でどのように言えばいいのでしょうか。例文を交えて分かりやすく解説します。
「帰省ラッシュ」を意味する英語は?
帰省ラッシュを直訳するとhomecoming rushになりますが、これはあまり一般的な表現ではありません。英語では次の表現を使うことがあるようです。
heavy homebound traffic
return home congestion
ちなみに、「traffic」は一般的に道路上の車の流れを指すことが多いですが、広義には人々や物の移動全般を指すこともあります。したがって、「traffic」は道路の渋滞だけでなく、鉄道や空港の混雑を指す際にも使用できます。「congestion」の方はというと、鉄道の駅などが人で「混雑」するイメージです。日本語にもなっているrushはというと、人が「殺到」する状態を表します。日本語のラッシュはcongestionでもrushでも表現できますが、英語でイメージされる雰囲気は異なるかもしれません。
「お盆」の時期の渋滞というニュアンスを含めて、次のように説明することもできます。
holiday traffic during the Obon period
お盆の期間中の渋滞
holiday congestion during Obon
お盆の時期のラッシュ
▼「お盆」や「お盆休み」に関する説明は、こちらの記事をご覧ください▼
「帰省ラッシュ」を使った例文
「帰省ラッシュ」を英語で表現した例文を幾つか紹介します。
I prefer to travel at night to avoid the heavy homebound traffic.
帰省ラッシュを避けるために、私は夜間に移動したい。
Homecoming traffic during the Obon holiday is always a hassle.
お盆休みの帰省ラッシュはいつも厄介だ。
It took us twice as long to get home because of the Obon return congestion.
お盆の帰省ラッシュのせいで、家に帰るのに普段の2倍の時間がかかった。
The Obon travel peak made it difficult to find a seat on the train.
お盆の帰省ラッシュで、電車の席を見つけるのが難しかった。
congestionやtrafficのような英語を使わず、次のように「人で混雑していた」「車で一杯だった」と説明することもできます。
The train was crowded with people returning home for the Obon holiday.
電車はお盆休みに帰省する人々で混雑していました。
The expressway was packed with cars heading home at the start of the Obon holiday.
お盆の帰省ラッシュで、高速道路は故郷に向かう車で一杯だった。
まとめ
「帰省ラッシュ」の英語表現を紹介しましたが、いかがでしたか?
日本特有の現象を英語でうまく表現することは、英語学習者にとって挑戦でもあります。海外の友人に日本の「帰省ラッシュ」を説明したいとき、あるいは自分自身が海外で似たような現象を経験したときには、この記事で紹介したフレーズを、ぜひ思い出していただけたらと思います。
「Uターンラッシュ」は英語でなんて言う?
連休の終わりの付きものといえば「Uターンラッシュ」。英語ではU-turn rushでいいのでしょうか。次の記事では、この言葉を例文を交えて分かりやすく解説しています。
トップ写真:wal_172619 from Pixabay
【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。
語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発
- スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
- 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
- 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!