爆笑 or 冷や汗必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ。こんな日本語、英語でどう言う?
やりがちな言い間違い
携帯の電源が入らない。
【×】I can't put on my cell phone.
これでは、「携帯電話を着ることができない。」になっちゃう!最近の携帯電話は薄くて小さくて全然体にフィットしませんね~・・・なんちゃって!
正しくはこう言おう
【○】I can't turn on my cell phone.
【○】My cell phone doesn't work.
と言いましょう!
Tim先生の解説
put on と turn on ―― 似たようなフレーズだけど、意味は全然違うよ!put on は、洋服などを「着る・身につける」という意味。「電源を入れる」と言いたいのなら、 turn on を使おう。携帯だけでなく、照明器具やテレビ、ラジオなど、電化製品の電源を入れるときは基本的に turn on でOKだよ。それから、「携帯電話が 故障していて電源が入らない」と言いたいのなら、My cell phone doesn't work . でもいいね。 work には、「働く」だけでなく「(電化製品などが)動く」という意味もあるんだ。
ちなみに「携帯電話」は、アメリカでは cell phone(cellular phone の略)と呼ばれる。でも、イギリスをはじめとしたその他の英語圏の国々では、mobile phone と呼ばれることが多いかな。どちらにしても、phone は省略してもOK。例えば、I lost my cell. (携帯なくしちゃった)や He called me on my mobile.(彼から携帯に電話があった)のようにね。たまに handy phone なんて言っている日本人がいるけど、これだと「便利な電話」という意味になっちゃうので注意!
練習問題にチャレンジ
以下の日本語を英語にしてみましょう。
① ラジオを消していただけますか?
② 彼はコートを着た。
③(テレビの)ニュースをつけよう。
解答と解説
① ラジオを消していただけますか?
Could you turn the radio off?
「電源を切る」は turn off。~ turn off the radio? でもOK。
② 彼はコートを着た。
He put on his coat.
He wore his coat. としないように注意。「着ている状態」は wear、「身に付ける動作」は put on と使い分けよう。
③(テレビの)ニュースをつけよう。
Let's turn on the news.
turn on the news で「テレビのニュース番組をつける」という意味になる。
これまでの「エイゴ言い間違い」もチェック!
●イラスト:牧野良幸(WEBサイト:Mackie.jp)
●作成:2017年3月8日、更新:2024年10月14日