爆笑 or 冷や汗必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ。こんな日本語、英語でどう言う?今回は、サポートしてくれる上司への感謝のはずが、ストーカー扱いしてることになっちゃう言い間違い!
やりがちな言い間違い
私の上司はいつもフォローしてくれます。
【×】 My boss always follows me.
これでは、「私の上司はいつも私の後をつけ回します。」になっちゃう!こっわー!!!これでは完全にストーカーです。いい上司のはずが完全に気持ち悪い上司になってしまいます。
正しくはこう言おう
私の上司はいつもフォローしてくれます。
【○】 My boss always looks out for me.
と言いましょう!
Tim先生の解説
日本語では、「相手を助ける」「ミスを補う」という意味で「フォローする」っていったりするよね。でも、英語の follow は「後を追う」「ついて行く」という意味。「君をフォローしてあげるよ」のつもりで I'll follow you. などといってしまうと、「君を付け回すぞ」と勘違いされちゃうよ!
まあ、ホントに上司に付け回されている人は別として、「上司がいつも私を助けてくれる」と言いたい場合は、look out for を使ってみよう。これは、「面倒をみる」「世話をする」という意味。つまり、My boss always looks out for me. が正解だよ。
日本語の「フォローする」は、もしかしたら英語の follow up というフレーズからきたのかもしれないね。この follow up は、あるプロジェクトを引き続き進めるとか、誰かに引き続きコンタクトをとるとか、そんな場面で使うフレーズ。The salesman made a sales call on that customer on Saturday, and then followed up with a phone call on Monday.(そのセールスマンは土曜日にお客さんにセールスの電話をかけて、月曜日に引き続き電話した)というようにね。
練習問題にチャレンジ
以下の日本語を英語にしてみましょう。
① いつも私をフォローしてくれてありがとう。
② 彼はいつも先生の後をついて回るね。
③(※打ち合わせの席で)私(の話)についてきてる?
解答と解説
① いつも私をフォローしてくれてありがとう。
Thank you for always looking out for me.
Thank you for ~ で「~してくれてありがとう」。
② 彼はいつも先生の後をついて回るね。
He always follows the teacher.
この場合は follow でOK。
③(※打ち合わせの席で)私(の話)についてきてる?
Are you following me?
私の話についてきてる?というのがここでの意味。
これまでの「エイゴ言い間違い」もチェック!
●イラスト:牧野良幸(WEBサイト:Mackie.jp)
●作成:2017年2月24日、更新:2024年10月2日