「涙をのむ」とは、失望や悲しみ、困難に直面しているにもかかわらず、その感情を表に出さずに我慢することを指します。例文を通じてその使い方を理解しましょう。
「涙をのむ」を英語で表現すると?
日本語の「涙をのむ」という表現は、英語ではどのように表現するのでしょうか?そのまま英語に置き換えると、drink one's tearsとなりますが、これでは英語話者には正しく伝わりません。この概念を伝えるために使えるいくつかの英語フレーズを見ていきましょう。
bite one’s tongue
bite one’s tongue は、言いたいことを我慢することを意味します。特に不満や苛立ちを感じているときに、それを表に出さずに耐える様子を表します。
She bit her tongue rather than argue with her boss.
彼女は上司と議論するよりも黙ることで涙をのんだ。
swallow one's pride
swallow one's prideは、自尊心を抑えて自分の感情を抑制することを指します。この表現は、挫折や失望を受け入れながらも、その感情を表に出さない様子を表現するのに使われます。
He had to swallow his pride and ask for help.
彼はプライドを飲み込んで助けを求めなければならなかった。
keep a stiff upper lip
keep a stiff upper lip は、困難や悲しみの中でも感情を抑え、冷静さを保つことを指します。特に英国的な表現とされ、勇気と自制心を示す言葉です。
Despite the bad news, he kept a stiff upper lip.
悪いニュースにもかかわらず、彼は落ち着きを保った。
hold back tears
hold back tears は、文字通り「涙を抑える」ことを意味し、悲しみや感動を内に秘める様子を表現します。
During the farewell, she held back her tears.
別れのとき、彼女は涙を堪えた。
「涙をのむ」に似た意味を持つその他の語句
repress one’s feelings
repress one’s feelings は、感情を内に抑え込むことを意味します。特に強い感情を隠し続ける様子を表します。
He repressed his feelings of sadness and disappointment.
彼は悲しみと失望の感情を抑え込んだ。
conceal one’s emotions
conceal one’s emotions は、感情を隠すことを意味します。表面上は平静を保ちつつ、内面では様々な感情が渦巻いている状態を示します。
She is good at concealing her emotions, even when she is upset.
彼女は動揺していても、感情を隠すのが得意です。
put on a brave face
put on a brave face は、不安や困難な状況の中でも勇敢に振る舞うことを意味します。
Even though he was scared, he put on a brave face for his younger sister.
彼は怖かったけれど、妹のために勇敢な顔を見せた。
endure silently
endure silently は、黙って耐えることを意味し、苦痛や困難に直面していても、それを表に出さずに耐える様子を示します。
She endured silently, never complaining about her hardships.
彼女は黙って耐え、苦労について一度も不平を言わなかった。
まとめ
「涙をのむ」という表現を英語で伝える方法を紹介しました。感情を内に秘めて、困難な状況に耐えることは容易ではありませんが、これらの英語表現はその複雑な感情を言葉にするのに役立ちます。自分の感情を理解し、適切に表現することは、英語学習のみならず、個人的な成長にも重要です。
【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。
語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発
- スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
- 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
- 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!