「痛い(イタい)人」という表現は、自分が同じ立場だったら耐えられないほど恥ずかしいと感じる人を指します。さて、この「痛い」は英語ではどのように伝えるとよいでしょうか。そのニュアンスを捉えた英語表現をいくつか紹介します。
目次
「痛い(イタい)人」は英語で?
見ている人が気まずい気分に襲われるような状況、「見ていて恥ずかしい」といった様子を指す表現は英語にもあります。
cringey
cringeyは口語表現で、「悪趣味な」や「見ているこっちが恥ずかしくなる」という意味で、日本語の「痛い」にぴったりな表現です。cringyとつづられることもあります。
Her juvenile choice of clothing was cringey.
彼女の幼稚な服装の選び方は痛い。
Her photos on social media are overly edited and cringey.
彼女がSNSにアップする写真は、盛り過ぎで痛い。
cringeworthyという言葉も、cringeyと同じ意味で使われます。
His attempt to show off was so cringeworthy that I had to look away.
彼が自慢しようとする様子は痛くて見ていられなかった。
painfully embarrassing
painfully embarrassingは、「痛々しく恥ずかしい」という意味で、自分がその立場だったら耐えられないような状況を指します。
It’s painfully embarrassing when he talks to the boss in a wheedling tone of voice.
彼が上司にネコなで声で話し掛ける様子は痛い。
似たような意味を持つその他の語句
「痛い」と同じような意味合いを持つ英語表現は他にもあります。
a bit much
a bit muchは、「過剰である」「度が過ぎている」という意味です。行動や態度がやり過ぎていると感じられる場合に使います。
Her overly dramatic reactions are always a bit much.
彼女の大げさなリアクションは、いつもちょっとやり過ぎだよね。
stand out in a bad way
stands out in a bad wayは、「悪い意味で目立つ」「悪い印象を与える」という意味です。ポジティブな意味で際立つのではなく、ネガティブな意味で目に付くことを指します。
Wearing flashy, casual clothes to a formal business meeting made her stand out in a bad way.
フォーマルなビジネス会議に派手でカジュアル服を着てきたので、彼女は悪い印象を与えた。
out of touch
out of touchは、「現実感がない」「ズレている」といった意味で、空気が読めない人や見当違いな行動をする人に使われることがあります。
He’s so out of touch with what’s appropriate in social settings.
彼は社会的な場での適切な振る舞いに関して、いつもずれている。
outlandish
outlandishは、常識外れや奇妙な振る舞いを指す言葉で、「イタい」という言葉が持つ特異な行動や考え方を表現するのに適しています。
Her ideas are often outlandish and not well-received.
彼女のアイデアは常識外れで、受け入れられないことが多い。
oblivious
obliviousは「無自覚な」という意味で、自分の行動が周囲にどう映っているのかに気付いていない様子を表します。
He’s completely oblivious to how his words affect others.
彼は自分の言葉が他人にどう影響するかについて、全く自覚がない。
まとめ
英語にも「痛い」を表すcringeyという表現があります。他にも「見ている方が恥ずかしくなる」ニュアンスが伝えられるさまざまな表現を紹介しました。もし、「痛い人」に遭遇したら、学んだ表現を使ってこっそりつぶやいてみましょう。
トップ写真: Adobe Stock
【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。
語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発
- スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
- 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
- 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!