「悪気はない」って英語でなんて言う?

皆さんは、思いもかけず言葉や行動で相手を傷つけてしまった経験はありませんか?日本語には、「悪気はない」という表現がありますが、これを英語ではなんと言うのでしょうか?例文と合わせて紹介します。

「悪気はない」って英語でなんて言う?

人に害を与えようとしたり、だまそうとしたりする気持ちは無いことを意味する「悪気はない」と言う言葉。例えば、下のように使うことができます。

彼女はいつも言うことが厳しいけど、悪気はない。
悪気はなかったけど、友達を傷つけてしまった。

この「悪気はない」という表現ですが、英語では下のように言います。

mean no offense

offenseは「侮辱」「無礼」「悪意」という意味の名詞です。mean no offenseで「悪意はない」「怒らせるつもりではない」というフレーズになります。not mean any offenseと言い換えることもできます。

「悪気はない」に関する英語の例文

mean no offenseとnot mean any offenseを使った英語の例文を紹介します。

I just want to offer some advice, but I mean no offense.
(ただアドバイスをしたいだけで、悪気はありません)

I hope my comment didn‘t come across as rude. I truly mean no offense.
(私のコメントが失礼に思われていないとよいのですが。一切悪気はありません)

come across as ~ は、「~として受け入れられる」「~のような印象を与える」という意味です。

I mean no offense; I’m just offering constructive feedback.
(悪気はなく、ただ建設的なフィードバックをしているだけです)

Please don‘t take it personally. I don’t mean any offense, but we need to discuss this issue openly.
(個人的に受け取らないでください。悪気はないですが、この問題についてオープンに話し合う必要があります)

take it personallyには、「個人攻撃と捉える」「むきになる」「被害者意識を持つ」というような意味があります。

また、No offense.(悪気はないんだ)や、No offense, but ~(嫌味を言うつもりはないけど)という形でも使うことができます。

A: You say some terrible things.
B: No offense.
A:あなたってひどいこと言うのね。
B:悪気はないんだ。

A: No offense.
B: No offense taken.
A:悪気はないよ/悪く取らないでね。
B:気にしてないよ。

No offense, but this soup could use a little more seasoning.
(嫌味を言うつもりはないけれど、このスープはもう少し味付けをしてもいいかもしれない)

No offense, but your outfit doesn’t really match the theme of the party.
(嫌味を言うつもりはないけど、あなたの服装はパーティーのテーマに合っていないような気がする)

「悪気はなかった」と言うときは?

では、既に人の気分を害してしまったときや傷つけてしまったときに、「悪気はなかったんだよ」と言いたい場合はなんと言えばよいのでしょうか?一つは、単純にmean no offenseを過去形にして、meant no offenseと言う方法です。

I didn’t mean to upset you. I meant no offense; it was just a misunderstanding.
(あなたを不快にさせるつもりはありませんでした。悪気はありませんでした、ただの誤解でした)

その他にも、使えるフレーズ2つを紹介します。

My words at that time deeply hurt him. I didn’t mean to.
(あのときの発言は彼を深く傷つけてしまった。悪気はなかったんだ)

I didn’t mean to.は、「そんなつもりはなかった」という意味です。傷つけてしまったが「そのつもりはなかった=悪気はなかった」というように表現しています。

That joke seems to have saddened him. I didn’t mean any harm.
(あの冗談は彼を悲しませてしまったようだ。悪気はなかったんだ)

harmは名詞で「悪意」「仕打ち」を意味します。悪意は全くない、ということを表すことができます。

まとめ

人にを与えようとしたり、だまそうとしたりする気持ちが無いことを意味する「悪気はない」という表現ですが、英語ではmean no offenseと言います。No offense.やNo offense, but ~ という形でも使うことができます。悪気がないからといって、何を言ってもいいということにはならないので、使い方には気を付けましょう!

ENGLISH JOURNAL編集部
ENGLISH JOURNAL編集部

英語を学び、英語で学ぶための語学情報ウェブサイト「ENGLISH JOURNAL」が、英語学習の「その先」にあるものをお届けします。 単なる英語の運用能力にとどまらない、知識や思考力を求め、「まだ見ぬ世界」への一歩を踏み出しましょう!

英文校正:Peter Branscombe

【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。

語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発

  • スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
  • 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
  • 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!

SERIES連載

2024 11
NEW BOOK
おすすめ新刊
はじめて受ける VERSANT Speaking and Listening 全パート完全攻略
詳しく見る