英語を学んでいる方の中には、洋画や海外ドラマが好きな人も多いはず。そんなあなたはこのセリフ、どう訳しますか? 本記事では、映像翻訳スクールを運営する三村拓史さんが訳例の数々と、セリフの翻訳における大事な3つのポイントを紹介します。
目次
このセリフ、訳してみてください
突然ですが、次の英語のセリフをあなたならどう訳しますか?
A:Thank you. Today will be my unforgettable day.
B:It’s my pleasure.
初めまして。洋画・海外ドラマの魅力を日本中に届ける人を育成しつづけて17年、映像翻訳スクール代表の三村拓史と申します。
今回から6回にわたって、洋画・海外ドラマの翻訳の楽しさや難しさ、翻訳するコツなどをお伝えしていきます。洋画や海外ドラマが好きで、英語の学習にご興味のある方でしたら、楽しんでいただける内容になると思いますので、ぜひ読んでみてくださいね。
さて、冒頭に突然お尋ねしたセリフの翻訳。考えてみていただけましたでしょうか? 既に考えている方、その積極性、とてもすばらしいです。お一人ずつ、どのように訳したか聞いてみたいのですが、それはさすがに難しいので、私のほうで推測してみますね。
訳例紹介と3つの大事なポイント
おそらく、こんなふうに訳したのではないでしょうか?
(訳例1)
A:感謝いたします。今日は二度と忘れられない日になります。
B:そう言っていただき光栄です。
(訳例2)
A:ありがとうございます。今日は私にとって忘れられない1日になるでしょう。
B:それを聞いて、私もうれしいです。
(訳例3)
A:ありがとう。今日は忘れられない1日になるわ。
B:それはよかった。
(訳例4)
A:ありがとう。忘れられない1日になるよ。
B:よかったわ。
(訳例5)
A:ありがと。今日のことは忘れないよ。
B:いいのよ。
(訳例6)
A:サンキュー。今日のことはまず忘れないよ。
B:よかった。
ざっと書いてみましたが、この中にあなたが考えた訳に近いものはありましたか? おそらく、9割くらいの人の訳は網羅できているのではないかと思うのですが・・・。
さて、全部で6つほど訳を書き出してみましたが、少し不思議ではありませんか? というのも、元の英文は1つなのに、なぜ訳文は6つにもなるのか?
実は、それがセリフを翻訳する際の大事なポイントでもあります。詳しく紹介していきましょう。
ポイント1:話し手の人物像
6つの訳文をご覧いただくと分かると思いますが、話し手がそれぞれ違いますよね。男性らしき人もいれば、女性らしき人もいますし、年配らしき人もいれば、若者らしき人もいます。丁寧な話し方の人もいれば、軽いノリの話し方の人もいます。
セリフを訳す際には、話し手がどういう人物なのかが分からないと、口調などが決まりません。そのため、冒頭の英文を訳す際、無意識のうちに話し手の人物像をイメージしているのです。
従って、性別、年齢、口調などが人それぞれ異なり、さまざまな訳ができあがります。
ポイント2:聞き手との関係性
セリフを訳す際に無意識にイメージするのは、話し手の人物像だけではありません。
聞き手との関係性もイメージしています。話し手が男性の場合、聞き手が男性か女性かでは、少し言葉遣いが異なりますよね。また、話し手が同じ男性でも、聞き手が若者の場合と年配の方の場合では、やはり話し方が異なると思います。
ポイント3:話し手の置かれた状況
話し手と聞き手との関係性だけでなく、話し手の置かれた状況もイメージしています。
このセリフを発したのが、たくさんの人が参加するパーティーの席で、全参加者に向かってスピーチをするのであれば、自然と丁寧な口調になりますよね。一方、男性が恋人の女性にサプライズプレゼントをしたのであれば、どちらも親しい口調になります。
このように、セリフを訳す場合には、話し手の人物像と聞き手との関係性、置かれた状況を無意識にイメージしているのです。
話し手の人物像、聞き手との関係性、状況が決まって、初めてセリフを翻訳することが可能になります。従って、英語のセリフを与えられて翻訳する場合、話し手の人物像、聞き手との関係性、状況は無数に考えられるので、いくつもの訳が出てくるのです。
同じセリフでも訳し方は無数にある!
せっかくなので、少し変わった訳も紹介しますね。セリフを訳す場合には、話し手の人物像、聞き手との関係性、状況の3つが必要になりますので、以下のようなパターンで考えてみます。
- 話し手:不良A
- 聞き手:不良B(不良Aと犬猿の仲)
- 状況:不良Bの策略がうまくハマり、不良Aは他の不良仲間から見放されてしまう。孤立した不良Aを、不良Bとその仲間が取り囲んでいる。
このような状況だと、同じ英文でも今までとは異なる訳になりそうですよね。皆さんも上の状況で、先ほどの英文を訳してみてください。
不良A:Thank you. Today will be my unforgettable day.
不良B:It’s my pleasure.
試しに私が訳すなら、こうなります。
不良A:ありがとよ。今日のことは一生忘れないぜ。
不良B:ざまあねえな。
今までの訳とはだいぶ違いますね。でも、話し手の人物像、聞き手との関係性、状況を考えれば、こんな訳になるのも納得いくはずです。
このように、話し手の人物像、聞き手との関係性、状況しだいで、同じセリフの翻訳でも訳し方は無数にあります。そして、この3つの要素がセリフを翻訳する上で大事なポイントになります。
おそらく、セリフを翻訳する際には、誰もが無意識のうちにこの3つの要素を踏まえて翻訳をしていると思います。もちろん、それでも翻訳はできるのですが、無意識にしていることを意識的に行うことで、より上手に自然に訳せるようになります。
そのため、無意識に考えていることを意識していただきたくて、冒頭の英文の翻訳に取り組んでいただきました。少しでも楽しんでいただけたなら、とてもうれしいです。
次回は、この3つの要素を踏まえて、自然な日本語に翻訳するコツをお伝えする予定です。
では、またお会いしましょう!
通訳・翻訳に関する記事はこちらからどうぞ
【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。
語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発
- スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
- 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
- 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!
SERIES連載
思わず笑っちゃうような英会話フレーズを、気取らず、ぬるく楽しくお届けする連載。講師は藤代あゆみさん。国際唎酒師として日本酒の魅力を広めたり、日本の漫画の海外への翻訳出版に携わったり。シンガポールでの勤務経験もある国際派の藤代さんと学びましょう!
現役の高校英語教師で、書籍『子どもに聞かれて困らない 英文法のキソ』の著者、大竹保幹さんが、「英文法が苦手!」という方を、英語が楽しくてしょうがなくなるパラダイスに案内します。
英語学習を1000時間も続けるのは大変!でも工夫をすれば無理だと思っていたことも楽しみに変わります。そのための秘訣を、「1000時間ヒアリングマラソン」の主任コーチ、松岡昇さんに教えていただきます。