7月1日は、日本の多くの地域で「海開き」が行われます。「夏大好き!海大好き!」な人たちは待ち望んだ日ではないでしょうか。さて、「海開き」は英語でなんて言うのでしょう?sea openではないですよ!
そもそも「海開き」って?
「海開き」とは、海水浴場を開設すること、またその日を指します。具体的には、ライフセーバーの配置やクラゲ防止ネットの設置など安全対策を行ったり、海の家の売店や飲食店の営業が開始されたりします。
地域によって海開きの日程はさまざまですが、本州では7月1日前後に行われることが多いようです。新型コロナが5類へ移行したことを受けて、今年は4年ぶりに海開きをするという海水浴場もあり、「今年の夏は海でたくさん泳ぐぞ!」と意気込んでいる人も多いのではないでしょうか。
さて、そんな「海開き」ですが、英語ではなんて言うのでしょう。sea open? ocean opening?
正しい答えとそれを使った英文を詳しく見ていきましょう。
「海開き」って英語でなんて言う?
「海開き」に一番近い英語の表現はbeach openingでしょう。
beach opening
「海」と言えばseaやoceanという単語が真っ先に思い付きそうですが、海は常にopenされているので、sea openやocean openingではちょっと意味が分かりません。というわけで「海開き」に開かれるもの、そう、beach(海水浴場、ビーチ)を使ってbeach openingとしましょう。
ただ、イギリス人スタッフに聞いたところ、そもそも「海開き」という概念が海外には無いようで、beach openingという表現もそれほど一般的ではないとのことでした(ただし意味は理解できるとのこと)。「海開き」=「海水浴シーズンが始まる」ということで、beach seasonを用いる方が自然だろう、とのことです。
ということで、日本の文化的なところの「海開き」を強調したい場合にはbeach openingを使い、それ以外ではbeach seasonを使うと良さそうです。まずは、それぞれの表現を使った例文を紹介します。
In most parts of Japan, the beach opening is set for July 1.
In most parts of Japan, the beach season starts on July 1.
(日本のほとんどの地域では、7月1日に海開きが行われる)
On the day of the beach opening, many swimmers gathered on Enoshima Island.
On the day the beach season started, many swimmers gathered on Enoshima Island.
(海開きの日には、たくさんの海水浴客が江の島に集まった)
ネイティブスタッフによると、海開きに関してopenという単語を使う場合は、動名詞よりも動詞や形容詞で使う方が英語としてはナチュラルに聞こえるそうです。
In the south of Japan, some areas open their beaches in March.
(日本の南側では、3月に海開きをする地域もある)
Although it’s possible to enter the water all year round, safety measures may not be fully implemented, so it’s advisable for the public to wait until the beach is officially open, ensuring them a safer environment.
(海に入ることは一年中可能だが、安全対策が十分でない可能性もあるため、より安全を期して、正式に海開きされるまで待つことをおすすめします)
On the day the beach opens (for the season), jellyfish nets are put in place, lifeguards take up their positions, and beachside establishments serving delicious food open their doors.
(海開きの日には、クラゲ防止ネットが設置され、ライフセーバーが配置につき、おいしい料理を出す海の家が開店する)
海の家は一時的に設営される海水浴場の施設で、飲食やシャワー、更衣室といったサービスを提供します。英語ではbeachside establishments(ビーチサイドの建物)、temporary beach facilities(仮設のビーチ施設)などと表現するとよいでしょう。「海の家」を直訳したbeach houseは、海の近くに建てられた別荘を指すのが一般的です。
言い換え表現
beach openingの言い換え表現を紹介します。英語ネイティブにはbeach openingよりもナチュラルに聞こえる表現です。
- start of the swimming season
- (re)opening of a beach to swimmers
上の表現を使った例文を紹介します。
The start of the swimming season is eagerly awaited by beach enthusiasts every year.
(毎年、海が大好きな人たちは海開きを熱望している)
As the start of the swimming season approaches, lifeguards undergo intensive training to ensure beach safety.
(海開きが近づくと、ライフガードたちはビーチの安全を守るために集中的な訓練を受ける)
The opening of the beach to swimmers marks the official start of the summer season.
(海開きは、正式な夏の始まりを意味する)
The community are planning a festive event to celebrate the reopening of the beach to swimmers.
(そのコミュニティーは、海開きを祝うイベントを企画している)
まとめ
いかがでしたでしょうか。「海開き」はseaやoceanを使わずに、beach openingと言いましょう。また、openを動詞として使ったり、beach seasonを使って表現すると、英語ネイティブにはより自然に聞こえるようです。
今年は4年ぶりに海開きが行われる地域もあるようなので、久々の海水浴に行って思いっきり夏を楽しんではいかがでしょうか!
その他、夏に読みたい記事はこちらがおすすめ↓
【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。
語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発
- スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
- 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
- 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!
SERIES連載
思わず笑っちゃうような英会話フレーズを、気取らず、ぬるく楽しくお届けする連載。講師は藤代あゆみさん。国際唎酒師として日本酒の魅力を広めたり、日本の漫画の海外への翻訳出版に携わったり。シンガポールでの勤務経験もある国際派の藤代さんと学びましょう!
現役の高校英語教師で、書籍『子どもに聞かれて困らない 英文法のキソ』の著者、大竹保幹さんが、「英文法が苦手!」という方を、英語が楽しくてしょうがなくなるパラダイスに案内します。
英語学習を1000時間も続けるのは大変!でも工夫をすれば無理だと思っていたことも楽しみに変わります。そのための秘訣を、「1000時間ヒアリングマラソン」の主任コーチ、松岡昇さんに教えていただきます。