「冬将軍」は英語で何と言う?直訳できない理由と自然な言い換え表現

「冬将軍」を英語で一語で言い表す決まった表現はありません。英語では、日本語のように冬を擬人化する言い回しは一般的ではなく、意味に応じて別の表現に言い換えるのが自然です。この記事では、「冬将軍」の意味を整理した上で、英語での伝え方や、厳しい冬を表す英語表現を紹介します。

「冬将軍」とは?

「冬将軍」という言葉は、冬の寒さや厳しい冬の天候を擬人化して表現したものです。
この言葉は、冬が強い力を持つ将軍のように振る舞い、時には過酷な影響を及ぼすことを暗示しています。
特に、急激に温度が下がるときや、厳しい冬の嵐の際によく使われます。

「冬将軍」は英語に直訳できる?

「冬将軍」を英語に直訳すると winter general となりますが、英語話者には一般的になじみがないため、そのままでは意味が通じにくいでしょう。
そのため、この表現を英語で使う場合は、日本独特の表現であることを説明する必要があります。

In Japan, we have the term “winter general,” which personifies the harshness of winter.
日本には「冬将軍(winter general)」という言葉があり、冬の厳しさを擬人化しています。

「冬将軍」を英語で説明するには?

What is “winter general”? と聞かれたときには、次のように説明することができます。

The term “winter general” is a Japanese expression personifying the harshness and intensity of winter. It suggests that winter, like a stern general, commands us with its cold and often severe weather, impacting daily life significantly.
「冬将軍」は、冬の厳しさや強さを擬人化した日本の表現です。この言葉は、冬が厳格な将軍のように寒さや厳しい天候をもたらし、日常生活に大きな影響を与えることを暗示しています。

「冬将軍」に相当する英語表現は?

「冬将軍」から擬人化のニュアンスを取り除き、「厳しい寒さ」「冬の厳しさ」という意味に置き換えると、英語では次のような表現が使えます。

winter chill

chill は「寒さ」を意味します。

The winter chill has truly set in, with the temperature dropping sharply.
冬の寒さが本格的に始まり、気温が急激に下がった。

harshness of the winter

harshness は「過酷さ、厳しさ」という意味です。

The icy winds today are a clear reminder of the harshness of winter.
今日の冷たい風は、冬の厳しさをはっきりと示している。

winter’s cold grip

grip は「掌握」という意味で、寒さに支配されている様子を表します。

Under winter’s cold grip, the lake froze over, and the entire landscape transformed into a winter wonderland.
寒い冬の支配下で、湖は凍りつき、景色全体が冬の絶景と化した。

the dead of winter

「冬のさなか(ど真ん中)」という意味で、in the dead of winter の形で使われます。

In the dead of winter, families often gather indoors, sharing stories and laughter to brighten the long, cold nights.
冬のさなか、家族はしばしば室内で集まり、物語や笑いを共有して長く寒い夜を明るく楽しむ。

winter’s severity

severitysevere(厳しい)の名詞形です。

Residents of the northern regions are well-prepared for winter’s severity, including heavy snowfall and freezing temperatures.
北の地域に住む人たちは、豪雪や凍結といった冬の厳しさに十分備えている。

cold winter days

文字通り「寒い冬の日々」を表します。

Dressing in layers is essential to withstand the cold winter days.
重ね着は、寒い冬の日々に耐えるために不可欠だ。

そのほかにも、harsh winter weather(厳しい冬の天候)、the bleakness of winter(冬の荒涼とした様子)などの表現があります。

まとめ

「冬将軍」は、日本語ならではの擬人化表現であり、英語にそのまま対応する決まった言い方はありません。
英語では、意味に応じて「冬の厳しさ」や「寒さ」を表す表現に言い換えるのが自然です。
日本語特有の表現を英語でどう伝えるか考える際の一例として、ぜひ参考にしてみてください。

ENGLISH JOURNAL編集部
ENGLISH JOURNAL編集部

英語を学び、英語で学ぶための語学情報ウェブサイト「ENGLISH JOURNAL」が、英語学習の「その先」にあるものをお届けします。 単なる英語の運用能力にとどまらない、知識や思考力を求め、「まだ見ぬ世界」への一歩を踏み出しましょう!

英文校正:Peter Branscombe

boocoで読める!アルクの新刊、続々登場

語学アプリ「booco」なら、アルクのベストセラー書籍200タイトル以上が、学習し放題!

「キクタン」などアルクの人気書籍800冊以上が音声対応。「読む」に対応した書籍では、本文と音声をスマホで手軽に利用できるほか、一部の書籍では、学習定着をサポートするクイズ機能で日々の復習や力試しも可能です。さらに、Plusプランに加入すれば200冊以上の書籍が学習し放題に!

boocoの「読む」機能では、次のような使い方ができます。

① 学習したいページを見ながら音声を再生できる
② 文字サイズや画面の明るさを調整できる
③ 書籍内検索ができる
※ これらの機能には一部の書籍が対応しています。

▼「booco」の無料ダウンロードはこちらから

SERIES連載

2026 02
NEW BOOK
おすすめ新刊
『新装版 キクタン英検2級』[音声DL付]
詳しく見る

3分でTOEICスコアを診断しませんか?

Part別の実力も精度95%で分析します