ENGLISH JOURNAL ONLINE

「臨時休業」って英語でなんて言う?オフィスやお店で「お休み」を知らせる例文30選

「臨時休業」って英語でなんて言う?オフィスやお店で「お休み」を知らせる例文30選

同僚取引先、お客さんに向けて、英語で「仕事のお休み」を知らせる時に使える例文をたっぷり紹介します!

社内の同僚・上司に休みを知らせる

突然の体調不良!

Could I take Tuesday morning off?

火曜日の午前中に半休を取ってもよろしいでしょうか?

I’m not feeling well this morning and would like to take the day off.

今朝は体調が悪いので、1日お休みさせてください。

※すでに出社していて早退したい場合は、I’m not feeling well this morning and would like to take the rest of the day off.と言います。

I hope I’ll be well enough to come in tomorrow, but I may need to take an extra day off. I’ll see what the doctor says and keep you posted.

明日には出勤したいですが、さらに1日必要かもしれません。病院に行ってからお知らせします。

休み中の自分のタスクを整理しよう

I'll be taking today off for a family emergency. I know you are busy, but could you kindly send the invoice to Mr. Tanaka in my stead?

家庭の事情で今日は休みます。お忙しいとは思いますが、私の代わりに田中さんに請求書を送っていただけませんか?

I've asked Louise to attend today's department meeting since she's up-to-date on all our current projects.

今日の部内会議には、現在のプロジェクトの最新情報を知っているルイーズに出席してもらうよう頼みました。

I will be on vacation from Monday until the end of the month. Please let me know if there is anything I need to deal with before then.

来週の月曜日から今月末まで、夏休みに入ります。それまでに処理しなければならないことがあれば教えてください。

I'll be out of the office that day. Would it be possible to push back the meeting to Wednesday morning?

その日は休暇で不在の予定です。水曜の午前中に後ろ倒しすることはできますか?

休み中、メールや電話には対応できる?

I’m taking today off and won’t have any access to my email. If something urgent comes up, please phone me at 00-0000-0000.

今日は休みのためメールに答えられません。緊急のことがあれば00-0000-0000までお電話ください。

I will be checking my email occasionally and responding to anything urgent.

時々メールをチェックして、緊急のものには対処するつもりです。

I’ll be returning Thursday and will get back to you as soon as possible.

木曜日に復帰するので、できるだけ早くご返信します。

英語ビジネスメールのフォーマットはこちらの記事で!

banner7

取引先に休みを知らせる

個人的な休暇を伝える

I will be out of the office until July 3. Please direct any urgent messages to our project manager, Yoshihide Sahara, at y-saha@email.com.

7月3日まで不在にしますので、緊急のご連絡はプロジェクトマネージャーの佐原吉英(y-saha@email.com)までお願いします。

I appreciate your patience and will try to respond to your message as soon as I return.

ご迷惑をおかけいたしますが、戻り次第すぐ返信するようにいたします。

オフィスの休業日を伝える

Subject: Summer Holiday Closing Notice

件名:夏期休業のお知らせ

Our office will be closed from April 29 - May 5 for the national holidays. We will resume our business from May 6.

4月29日~5月5日は祝日のため休業とさせていただきます。5月6日に営業を再開します。

※夏季休暇のため・・・for summer vacation

※年末年始休暇のため・・・for the New Year's holidays

We will reply to your email as soon as our office reopens on Jan. 4.

1月4日の営業再開後、順次ご返信いたします。

代理の担当者を知らせる

I would like to let you know that I will be on maternity/paternity leave from June 18 to April 21.

6月18日から4月21日まで育休に入りますので、お知らせします。

While I'm away, my colleague Cyril Allan will be taking over my position. I have included his contact details below.

私が不在の間、同僚のシリル・アランが私のポジションを引き継ぎます。彼の連絡先を下記に記載します。

便利な締めの言葉

Thank you for your understanding, and I look forward to speaking with you further when I return.

ご迷惑をおかけいたしますが、復帰後またお話できることを楽しみにしています。

We apologize for any inconvenience this may cause.

ご不便をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。

I hope you have a wonderful holiday,

よい休暇をお過ごしください。

※大型連休や年末年始などの場合

(お店などで)お客さんに休みを知らせる

休業の理由いろいろ

Notice of Temporary Closure

Notice: Temporarily Closed

臨時休業のお知らせ

Due to the COVID-19 outbreak, out of concern for the safety of our customers and employees, we will be closed from June 6 until further notice.

新型コロナの発生に伴い、お客様および従業員の安全を考慮し、6月6日より追ってお知らせするまで休業とさせていただきます。

At this time, it is not possible to accurately predict when we will be able to reopen.

現時点では、店舗再開の時期を正確に予測することはできません。

We will be closed for maintenance work from March 8 to May 9.

3月8日から5月9日まで、メンテナンス工事のため休業させていただきます。

The follow stores will be closed on the indicated date due to stocktaking.

下記の店舗は、棚卸しのため記載の日に休業いたします。

We are regularly closed on Mondays.

毎週月曜日は定休日です。 

We have been temporarily closed due to an approaching typhoon.

台風接近に伴い、臨時休業とさせていただきます。

Our Ginza branch will be closed until Wednesday due to unavoidable circumstances.

やむを得ない事情により、銀座店は水曜日までお休みさせていただきます。

便利な締めの言葉

We are sorry for any inconvenience this may cause.

ご不便をおかけして申し訳ありません。

We appreciate your continued support and look forward to welcoming you back soon.

今後ともよろしくお願いいたします。

We apologize for the short notice and hope for your understanding.

急なお知らせで申し訳ありませんが、何卒ご了承ください。

こちらもおすすめ!

英文校正:Margaret Stalker(アルク)

banner6

ENGLISH JOURNAL ONLINE編集部

ENGLISH JOURNAL ONLINE編集部「英語を学び、英語で学ぶ」学習情報誌『ENGLISH JOURNAL』が、英語学習の「その先」にあるものをお届けします。単なる英語の運用能力にとどまらない、知識や思考力を求め、「まだ見ぬ世界」への一歩を踏み出しましょう!