「頬杖(ほおづえ)」って英語でなんて言う?

「頬杖」って英語でなんて言う?日本語では誰もが知る表現ですが、それに相当する英語ってあるの?

肘を突いて頬を手に乗せて・・・?

アイドルのかわいいポーズといえば「頬杖」(異論のある方もいるかもしれませんが、受け付けません)。その姿を見て世の男子たちは萌えるわけです。かわいい!ということで、今回は、これを英語でなんて言うかを考えてみます。

早速、英文校正スタッフのマーガレットに聞いてみました。

Me: Hi. I’m going to talk about hozue – one of those cutesy poses you see people doing. It's where you rest your elbows on something like a table, cupping your cheeks in your hands.
Margaret: Wow, there's almost a word for everything in Japanese! I don't think the equivalent word exists in English. You would have to explain it in the same way you just did.

私:今回、「頬杖」を取り上げようと思うんだ。ぶりっ子ポーズの一つ、見たことあるでしょ。肘をテーブルとかに乗せて、両手で頬を包むポーズ。
マーガレット:すごい、日本語にはなんでも言葉があるのね!英語に同じ意味の言葉はないと思う。今、私にやってくれたみたいに説明するしかないかも。

ちなみに最初の私の発言にあるcutesyは、「かわいい子ぶった」のような意味の形容詞です。私自身はそんな言葉は知らなかったので、教えてもらって後で発言を修正しました。すみません。

それはともかく、「頬杖」は英語で・・・

(rest A’s elbows on the table and) cup A’s cheeks in A’s hands
頬杖を突く

英語圏の人も普通に同じようなポーズをしますよね?でも、そのたびに「肘を突いてほほを両手で包んで、考え事をしてたわ」なんて言わないといけないのでしょうか。ちなみにcupは「カップの形にした両手で~をつかむ」という意味です。

「頬杖」を説明する例文

「頬杖」に相当する言葉がないのであれば、仕方がありません。英語圏の人たちが、そのポーズをどんなふうに説明しているか、例文を幾つか見てみましょう。

She stared at me with her chin resting in her hands.
彼女は頬杖を突いて僕を見つめた。

cupは包み込むようなイメージですが、乗せるだけであればrestという動詞が使えます。cheeksの代わりにchin(顎)を使っても、だいたい同じようなポーズですね。

また、片方の腕で頬杖を突くこともあります。そんなとき、handは次の例文のように単数形になります。

He got lost in thought while resting his chin on his hand.
彼は頬杖を突いて考え事をしていた。

立ったままで頬に両手を当てることもあります。日本語の場合、それは厳密には「頬杖」ではないと思いますが・・・。

She put her hands on her cheeks.
彼女は両手を頬に当てた。

She covered her cheeks with her hands from embarrassment.
彼女は恥ずかしさから頬を手で覆った。

「肘を突く」は英語で?

せっかくなので「肘を突く」も、英語でどう言うか見ておきましょう。

Don’t put your elbows on the dinner table.
食卓に肘を突いてはいけません。

子供の頃に、よくそう叱られました。

Listening to someone while resting your elbows on a surface is considered impolite.
肘を突きながら人の話を聞くのは礼儀正しくないと考えられている。

これもよくやりました。

Sit up straight.
ちゃんと座りなさい。

最後の例文は「頬杖」と全く関係なくなりましたが、そんなふうに先生に叱られたことが懐かしくなったので加えてみました。悪い姿勢は万病の元って言いますからね。皆さんも気を付けましょう。

ちなみに、マーガレットによると次のような言葉遊びがあったそうです。Mableの部分は人の名前に置き換えて遊んだとのこと。

Mable, Mable, if you're able,
Get your elbows off the table!
This is not a horse's stable
But a first-class dining table!
STAND UP!!

メイブル、メイブル、できるなら、
肘をテーブルから下ろしなさい!
うまやじゃないの、この場所は
最高級の食卓よ!

さて、「頬杖」みたいな表現は英語にはないことが分かりました。無理やりまとめると、日本語っていいですね!

山本高裕
文:山本高裕

高校の英語教師を経て、今は編集者として、ときに写真家として活動中。記事の最後に姿勢の話になったのは、最近、肩や腰にいろいろ来ているからかもしれません。

英文校正:Margaret Stalker

トップ画:大竹周平/adobestock

【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。

語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発

  • スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
  • 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
  • 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!

SERIES連載

2024 11
NEW BOOK
おすすめ新刊
名作に学ぶ人生を切り拓く教訓50
詳しく見る