
満腹で「お腹がはち切れそう」を英語で言うと?「いただきます」「ごちそうさま」は?英語トレーナー・岩村圭南先生が、英会話が楽しくなる「知って得する」英語表現を紹介します!
「英語で何て言う?」は英語でなんて言う?
こんにちは、英語トレーナーの岩村圭南です。早速ですが、「英語では何と言うんだろう?」と疑問に思ったときに使う言い回しがコチラ。
この場合、英語で何と言うんですか?
・In this situation what do you say in English?
・What do you say in English in a situation like this?
Howを使った場合は、
これは英語でどう言えばいいんですか?
How do you say this in English?
例えば「食べる前に英語で何と言いますか?」のように具体的に聞きたい場合は、a set phrase(決まり文句)を使って次のように質問します。
食べる前に言う決まり文句はありますか?
Do you have a set phrase that you say before eating?
What do you say ~を使って次のようにも言えます。
食べる直前に何と言いますか?
What do you say just before eating?
英語版「いただきます」
ある日、友人と「いただきます」に関するこんなやりとりをしました。
岩村:In Japan, we have a set phrase "Itadakimasu" that we always say just before eating. Do you have a phrase like that?
友人:There’s no single set phrase that Americans say before eating. Some say "grace," which can be any one of many different types of prayer of thanks. Impatient children often shorten these formal prayers to the phrase: "Rub-a-dub-dub. Thanks for the grub!"
【語注】
・grace:(食事前の)短いお祈り
・prayer of thanks:感謝の祈り
・rub-a-dub-dub:ドンドン(太鼓を叩くときの音:深い意味はありません)
・grub:食事
その際、彼は次のような会話の例も挙げてくれました。
A: I’d like you to say grace before eating.
B: OK. "Grace." (Starts eating.)
会話後の私の感想。
I can’t quite explain it, but I believe I’ve caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.
言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見た気がした。
「OK. "Grace."」で思い出しました。別の友人に、"Tell you something." と言われ、何かと聞くと、澄まし顔で、"Something." と言われた遠い昔の出来事を。
英語版「ごちそうさま」
「いただきます」を取り上げたので、「ごちそうさま」についても話さないわけにはいきませんね。では早速、「ごちそうさま」に当たる言い回しを思いつくままにいくつか挙げてみましょう。文字通りの和訳ものせておきます。
とても素晴らしい食事[夕食]でした。
That was a wonderful meal[dinner].
I’ve really enjoyed the meal.
本当に食事を楽しみました。
おいしい食事をありがとうございます。
Thank you for that wonderful meal.
とってもおいしい食事でした!
What a delicious meal that was!
本当にごちそうでしたね。
The meal was truly a feast.
食事とは関連のない「ごちそうさま」の会話文も。
A: 私の彼氏ね、世界一素敵なのよ。
B: ごちそうさま。A: My boyfriend is the nicest guy in the world.
B: Yeah, yeah.
Yeah, yeah.(はい、はい)で「ごちそうさま」を表現。この場面では Lucky you.(よかったね)も使えます。両方とも皮肉を込めた言い方をします。
話はここで終わりません。「ごちそうさま」の後に来る言葉と言えば ・・・「お腹がいっぱい」でしょうか。
ふーっ、お腹がいっぱい。
Boy, I’m full.
満腹。(目いっぱい食べた)
I’m stuffed (to the gills).
(お腹がいっぱいで)はち切れそう。
I’m bursting at the seams.
もう一口も食べられない。
I couldn’t eat another bite.
そう言いながらも、デザートをすすめられ ……。
デザートは別腹ですから。
There’s always room for dessert.
お腹はいっぱいですが、デザートなら少しは食べられます。
I’m full, but I think I can spare some room for dessert.
お腹はいっぱいですが、アイスクリームなら入ります。
I’m full, but I need some ice cream to fill in the cracks.
さらに、「ごちそう」関連で例文を二つ。
お言葉に甘えて、夕食をごちそうになります。
・I’d like to take you up on your dinner offer, if I may.
・I think I'll take you up on your offer to take me out to dinner.
- 作成:2017年5月3日、更新:2025年4月13日