日本人英語の伝わり具合を、72人のネイティブ・スピーカーが評価!
「実際にネイティブに確認しました!」というのがこの本、『本当はちゃんと通じてる!日本人エイゴ』です。
しかも確認した相手はひとりではありません。総勢なんと72人。アメリカ、イギリス、オーストラリアなどの英語圏に暮らす、年代・性別もさまざまなネイティブに、 アンケート を 実施 。「ネイティブにはこんなの通じないよ」とされる英語フレーズが、本当はどのくらい伝わっているかを、次の3段階で徹底検証しました。
△・・・やや不自然だが許容範囲。
?・・・何を言いたいのかわからない。
著者は、ご自身も日英バイリンガルであるカン・アンドリュー・ハシモト氏(通称カンさん)。「実際のコミュニケーションの場で通じる かどうか 」という視点から、対象となる日本人英語が適切 かどうか 、また、適切でない場合はどのように表現すればいいのかについて、丁寧かつ軽快に解説してくれます。その温かな語り口や随所にちりばめられたユーモアを楽しみながら、気楽に読み進められるのも、本書の大きな魅力です。
あの教科書フレーズ、ネイティブは使わない?
How are you?まず「“How are you?”と聞かれたら?」という問いに対するネイティブたちの答えは、◯が98%、△が2%。まず問題ないようです。「“ Fine , thank you .”と返事されたら?」という問いに対しては、◯が100%。「old-fashioned(古風な)言い方では?」との声もあったようですが、20代の女性もこの言い方をするそうなので、結局取り下げになったとか。
日本の英語教育でよく習うこのやり取りは、ネイティブにとっては不自然。実生活では使わない。
カンさんによれば、これらのフレーズは「最もsimpleでnormalでnatural」。まずはこれらのフレーズを使うことから初め、慣れてきたら“ Fine .”だけでなく、「自分の体調や心の状態に一番合った言い方もちょっと覚えて言ってみる」ことをすすめています。ネイティブに太鼓判を押してもらえば、 安心 して使うことができますね。
大丈夫、相手も察してくれる!
レストランで「あれと同じのをください」と言おうとして、これに対して、「ダメじゃないよ~!皿を食べる人、いないでしょ」とカンさん。レストランでウエイターに対して言うシーンなら、全く問題ないとか。ほかのネイティブたちも75%が◯としています。残り25%も△。「oneがpersonを指すのかdishを指すのかちょっと引っかかる」という声もありましたが、まず問題なく相手に通じるようです。Can I have the same dish as that one?
・・・というと「皿を食べたい」という意味になる
ちょっとした文法の間違いに神経質にならなくても、相手には、結構意図したことが伝わっているもの。実際のコミュニケーションはテストではありません。多少こちらが間違ったとしても、相手も察してくれるし、わからなければ聞き返してもくれます。まずは積極的に言葉を発してやり取りすることで、交流が発展させていきたいですね。
もっと心をオープンに!
細部の間違いや失敗の恐怖にガチガチになり、コミュニケーションをとることをためらってしまうときは、カンさんのメッセージを思い出してみては?初級者から上級者まで、すべての英語学習者に励ましとやる気を贈ってくれる、学びの多い一冊。ぜひ、心をオープンにして一歩踏み出し、英語での交流をみましょう。Don’t worry!
構成・文:GOTCHA!編集部
GOTCHA(ガチャ、g?t??)は、I GOT YOUから生まれた英語の日常表現。「わかっ た!」「やったぜ!」という意味です。英語や仕事、勉強など、さまざまなテー マで、あなたの毎日に「わかった!」をお届けします。