「よく似た意味の単語の使い分け」を解説した書籍『技術英語の名詞・動詞 使い分けハンドブック』から、クイズをお届けする連載。今回は「要求する」を表す英単語、request / demand / require についてです。いずれもよく目にする単語ですが、どのように使い分ければいいのか分かりますか?
目次
まずは穴埋めクイズに挑戦!
Q.1~3のカッコには、request / demand / require のどれかが入ります。文脈を意識しながら、当てはまるものを答えてください。
Q.1
頻繁に生じるシステムエラーのために、システムを改善するよう顧客から要求されています。
Remediation of the system has been ( ) by the client due to the frequent occurrence of system errors.
Q.2
そのニューモデルをヨーロッパ市場で販売するには、いくつかの仕様の変更が求められます。
On the new model, a change in several of its specifications is ( ) for it to be sold in the European market.
Q.3
ユーザー認証画面は、システムをハッカーから守るために、パスワードを定期的に変更するよう要求します。
The user authentication screen ( ) the user to change the password regularly to protect the system from hackers.
クイズの答えと解説
それでは答えを見ていきましょう。request / demand / require は、次のように使い分けることができます。
- 「応じるかどうかの判断を相手(要求された側)にゆだねる形で要求する」場合:request
- 「社会的な要因などにより応じざるを得ない強い要求をする」場合:demand
- 「物事の達成や実行のために条件を満たすことを求める」場合:require
Q.1の答え
頻繁に生じるシステムエラーのために、システムを改善するよう顧客から要求されています。
Remediation of the system has been ( demanded ) by the client due to the frequent occurrence of system errors.
エラーが頻繁に起きるのは困りますね・・・。顧客は早く改善するよう強く要求しているでしょうし、このままというわけにはいかないので、その要求に応じざるを得ません。ふさわしいのはdemandです。
Q.2の答え
そのニューモデルをヨーロッパ市場で販売するには、いくつかの仕様の変更が求められます。
On the new model, a change in several of its specifications is ( required ) for it to be sold in the European market.
この場合、「ヨーロッパ市場でのニューモデルの販売」を実行(達成)するために、「仕様の変更」が満たすべき条件として求められています。requireが当てはまります。
Q.3の答え
ユーザー認証画面は、システムをハッカーから守るために、パスワードを定期的に変更するよう要求します。
The user authentication screen ( requests ) the user to change the password regularly to protect the system from hackers.
「パスワードの定期的な変更」という要求に実際に応じるかどうかは、「相手(要求された側):ユーザー」にゆだねられており、requestが適切です。パスワードの変更は、つい「また今度でいいや」「何度も変えたら覚えられない」と思ってしまうかもしれませんが、セキュリティーのためにもなるべく応じるようにしましょう!
request / demand / require の違い・使い分け
いかがでしたでしょうか。最後にもう一度、「要求する:request / demand / require 」の使い分けを振り返って、場面や用途に応じて使い分けられるように復習しておきましょう。
応じるかどうかの判断を相手にゆだねる形で要求する | request |
応じざるを得ない強い要求をする | demand |
物事の達成や実行のために条件を満たすことを求める | require |
英文作成の「あるある」「困った」を解決する1冊
仕様書、マニュアル、メール、特許文書などの英文作成に困った経験はありませんか?『日本語から引く 技術英語の名詞・動詞 使い分けハンドブック』は、英語の技術文書に頻繁に登場する、よく似た意味を持つ単語の使い分け方を知ることができる1冊です。
「○○ってなんて言うんだっけ?とつまずいて長時間かかってしまう」
「和英辞典を引くと、訳語がたくさんあって結局どれを使えばいいか分からない」
「翻訳ソフトやAI翻訳ツールを使ったら、なんだかしっくりこない英文になった」
「知っている単語だけど、細かいニュアンスの違いがよく分からない」
こうした「あるある」や「悩み」に一つでも心当たりがある方におすすめです。
●企業の現場で文書作成業務に長年携わってきた著者が、その経験をもとに頻出語句の使い分けを指南。
●機械、電気、化学、IT、医療など幅広い分野に対応。技術文書の作成はもちろん、ビジネスにおけるさまざまな場面で活躍。
●見出し語は日本語の50音順。日本語から引けるので、英語が苦手な人でも安心。
●使い分けの「考え方」が分かるので、どんな文脈にも応用がきく!
●明快な解説と豊富な例文で、語句のニュアンスが分かる!
●「使い分けなくていい」単語についてもしっかり解説。
単語を適切に使い分ければ、情報が正確に伝わる英文を書くことができます。本書をデスクに常備して、日常の「困った」を解決しましょう!
※この記事は、『日本語から引く 技術英語の名詞・動詞 使い分けハンドブック』から一部編集・抜粋してお届けしています。
トップ画像素材:from canva
【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。
語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発
- スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
- 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
- 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!
SERIES連載
思わず笑っちゃうような英会話フレーズを、気取らず、ぬるく楽しくお届けする連載。講師は藤代あゆみさん。国際唎酒師として日本酒の魅力を広めたり、日本の漫画の海外への翻訳出版に携わったり。シンガポールでの勤務経験もある国際派の藤代さんと学びましょう!
現役の高校英語教師で、書籍『子どもに聞かれて困らない 英文法のキソ』の著者、大竹保幹さんが、「英文法が苦手!」という方を、英語が楽しくてしょうがなくなるパラダイスに案内します。
英語学習を1000時間も続けるのは大変!でも工夫をすれば無理だと思っていたことも楽しみに変わります。そのための秘訣を、「1000時間ヒアリングマラソン」の主任コーチ、松岡昇さんに教えていただきます。