「要求する」を表す request/demand/require、どう選ぶ?【技術英語&ビジネス英語の単語使い分けクイズ⑤】

「よく似た意味の単語の使い分け」を解説した書籍『技術英語の名詞・動詞 使い分けハンドブック』から、クイズをお届けする連載。今回は「要求する」を表す英単語、request / demand / require についてです。いずれもよく目にする単語ですが、どのように使い分ければいいのか分かりますか?

まずは穴埋めクイズに挑戦!

Q.1~3のカッコには、request / demand / require のどれかが入ります。文脈を意識しながら、当てはまるものを答えてください。

Q.1

頻繁に生じるシステムエラーのために、システムを改善するよう顧客から要求されています
Remediation of the system has been (      ) by the client due to the frequent occurrence of system errors.

Q.2

そのニューモデルをヨーロッパ市場で販売するには、いくつかの仕様の変更が求められます
On the new model, a change in several of its specifications is (      ) for it to be sold in the European market.

Q.3

ユーザー認証画面は、システムをハッカーから守るために、パスワードを定期的に変更するよう要求します
The user authentication screen (      ) the user to change the password regularly to protect the system from hackers.

クイズの答えと解説

それでは答えを見ていきましょう。request / demand / require は、次のように使い分けることができます。

  • 「応じるかどうかの判断を相手(要求された側)にゆだねる形で要求する」場合:request
  • 「社会的な要因などにより応じざるを得ない強い要求をする」場合:demand
  • 「物事の達成や実行のために条件を満たすことを求める」場合:require

Q.1の答え

頻繁に生じるシステムエラーのために、システムを改善するよう顧客から要求されています
Remediation of the system has been ( demanded ) by the client due to the frequent occurrence of system errors.

エラーが頻繁に起きるのは困りますね・・・。顧客は早く改善するよう強く要求しているでしょうし、このままというわけにはいかないので、その要求に応じざるを得ません。ふさわしいのはdemandです。

Q.2の答え

そのニューモデルをヨーロッパ市場で販売するには、いくつかの仕様の変更が求められます
On the new model, a change in several of its specifications is ( required ) for it to be sold in the European market.

この場合、「ヨーロッパ市場でのニューモデルの販売」を実行(達成)するために、「仕様の変更」が満たすべき条件として求められています。requireが当てはまります。

Q.3の答え

ユーザー認証画面は、システムをハッカーから守るために、パスワードを定期的に変更するよう要求します
The user authentication screen ( requests ) the user to change the password regularly to protect the system from hackers.

「パスワードの定期的な変更」という要求に実際に応じるかどうかは、「相手(要求された側):ユーザー」にゆだねられており、requestが適切です。パスワードの変更は、つい「また今度でいいや」「何度も変えたら覚えられない」と思ってしまうかもしれませんが、セキュリティーのためにもなるべく応じるようにしましょう!

request / demand / require の違い・使い分け

いかがでしたでしょうか。最後にもう一度、「要求する:request / demand / require 」の使い分けを振り返って、場面や用途に応じて使い分けられるように復習しておきましょう。

応じるかどうかの判断を相手にゆだねる形で要求する request
応じざるを得ない強い要求をする demand
物事の達成や実行のために条件を満たすことを求める require

英文作成の「あるある」「困った」を解決する1冊

仕様書、マニュアル、メール、特許文書などの英文作成に困った経験はありませんか?『日本語から引く 技術英語の名詞・動詞 使い分けハンドブック』は、英語の技術文書に頻繁に登場する、よく似た意味を持つ単語の使い分け方を知ることができる1冊です。

「○○ってなんて言うんだっけ?とつまずいて長時間かかってしまう」
「和英辞典を引くと、訳語がたくさんあって結局どれを使えばいいか分からない」
「翻訳ソフトやAI翻訳ツールを使ったら、なんだかしっくりこない英文になった」
「知っている単語だけど、細かいニュアンスの違いがよく分からない」

こうした「あるある」や「悩み」に一つでも心当たりがある方におすすめです。

●企業の現場で文書作成業務に長年携わってきた著者が、その経験をもとに頻出語句の使い分けを指南。
●機械、電気、化学、IT、医療など幅広い分野に対応。技術文書の作成はもちろん、ビジネスにおけるさまざまな場面で活躍。
●見出し語は日本語の50音順。日本語から引けるので、英語が苦手な人でも安心。
●使い分けの「考え方」が分かるので、どんな文脈にも応用がきく!
●明快な解説と豊富な例文で、語句のニュアンスが分かる!
●「使い分けなくていい」単語についてもしっかり解説。

単語を適切に使い分ければ、情報が正確に伝わる英文を書くことができます。本書をデスクに常備して、日常の「困った」を解決しましょう!

※この記事は、『日本語から引く 技術英語の名詞・動詞 使い分けハンドブック』から一部編集・抜粋してお届けしています。

上田 秀樹(かみた ひでき)
著者:上田 秀樹(かみた ひでき)

延べ15年にわたって精密機器メーカー2社に在籍し、英語でのテクニカルコミュニケーション業務に携わる。(株)ケンウッド通信事業部にてチーフエンジニアを務めた後、英語でのテクニカルコミュニケーションの指導方法を研鑽すべく留学。アメリカとオーストラリアの大学院にてテクニカルコミュニケーションの教授法並びに英語教授法の研究に従事する。カーネギーメロン大学修士課程修了(プロフェッショナルライティング修士)、シドニー工科大学修士課程修了(英語教育学修士)、サザンクイーンズランド大学博士課程修了(教育学博士)。現在、法政大学情報科学部・非常勤講師。主な著書に『エンジニアのための英文メールライティング入門』(朝日出版社)、『ネイティブの心をつかむ英文マニュアル作成メソッド』(電気書院)、『ネイティブに通じる英文技術文書の書き方』(工業調査会)、『50の構文でわかる技術英語の書き方』(工業調査会)『英語で考える力をつけるトレーニングブック』(ベレ出版)がある。


トップ画素材:from canva

【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。

語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発

  • スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
  • 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
  • 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!

SERIES連載

2024 12
NEW BOOK
おすすめ新刊
キクタンタイ語会話【入門編】
詳しく見る