メールの最後に何を書く?英文ビジネスメールの書き方~結び言葉のバリエーション~

ビジネスメールにおいて、メールの結びの一言は重要です。本記事では、英文ビジネスメールの結びのフレーズのバリエーションを紹介します。さまざまなシーンに応じたお礼や期待の表現を学び、メールの最後を印象的に締めくくる方法をご紹介します。

本文最後に入れたいメッセージ

日本語のメールであれば、「よろしくお願いします」と入れたら全て解決しそうな気がしますが、英語にはそれに相当する言葉がありません。メールの内容に応じて、気持ちを込めた締めの言葉を添えるようにしましょう。メールを読んでくれたことへのお礼や、相手のアクションへの期待などを伝える文を入れるなどするとよいでしょう。

なお、メールをどんな言葉で書き始めたらよいかについては、次の記事を参考にしてください。

では、さまざまな状況での締めの言葉を紹介します。

お礼の場合

Thank you once again for your support and cooperation.
お力添えに再度感謝申し上げます。

We sincerely appreciate your assistance in this matter.
本件にご協力いただき、心から感謝しています。

Your continued partnership is greatly valued.
お取引をご継続くださり、大変感謝しています。

提案や情報共有の場合

We look forward to your feedback and input.
ご意見やご提案を楽しみにお待ちしております。

Should you have any further questions, please don’t hesitate to reach out.
もし何かご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください

We are excited to hear your thoughts on this proposal.
本提案についてご意見いただけることを楽しみにしております。

依頼の場合

We would appreciate your prompt attention to this matter.
この件について、迅速にご対応いただけるとありがたく存じます。

If you require any additional information, please let us know.
さらに情報が必要な場合は、ご連絡ください。

We kindly request your timely response.
お早めにご返答いただけると幸いです。

問い合わせの場合

Thank you for your time and consideration.
お時間を割いていただき、ありがとうございます。

Should you need any further details, feel free to contact us.
もし追加の詳細が必要な場合は、お気軽にご連絡ください。

We look forward to hearing from you soon.
ご連絡をお待ちしております。

締めくくりの一般的なフレーズ

Thank you once again for your kind assistance.
再度、ご親切なご支援に感謝申し上げます。

We would appreciate your attention to this matter.
本件にご配慮いただけるとありがたく存じます。

Please do not hesitate to contact us if you require any further assistance.
何か追加のサポートが必要な場合は、お気軽にご連絡ください。

結びの言葉(よろしくお願いします)

日本語の手紙の場合、前略に対して「草々、かしこ」、拝啓なら「敬具」など、最後に書く言葉のルールがありますが、英語にもいろいろな表現があります。親しさの度合いによって次の例を参考に、メールを結んでみましょう。

フォーマルな結び

Sincerely,
Respectfully,
Best regards,
Kind regards,

より軽い結び

Best,
Warm regards,
Cheers,
Take care,

より親しみを込めた結び

With gratitude,
Much appreciation,
Many thanks,
All the best,

メールの例

ここまで紹介したフレーズが、メールの中でどのように使われているか、例を3つ紹介します。

お礼のメール

Subject: Thank You for Your Outstanding Presentation at the Annual Technology Conference

Dear Dr. Yamada,

I am writing to express my profound gratitude for your insightful presentation at the Annual Technology Conference last week. Your contribution and the depth of knowledge you shared on the advancements in AI technology were truly commendable.

Many participants have expressed how much they appreciated the clarity and enthusiasm with which you delivered the presentation. Your expertise in the field has left a lasting impact and has been a source of inspiration to many.

Thank you once again for your support and cooperation.

With gratitude,

Emily Davis
Director of Research and Development
InnoTech Corporation

日本語訳

件名: 年次技術カンファレンスでの素晴らしいプレゼンテーションへのお礼

山田先生

先週の年次技術カンファレンスでの洞察に富むプレゼンテーションに深い感謝の意を表します。AI技術の進歩に関する知識の深さとご貢献は、本当に称賛に値します。

多くの参加者が、プレゼンテーションを行った際の明快さと情熱を高く評価しております。先生のこの分野における専門知識は、多くの人にとって持続的な影響を及ぼし、多くの人々に刺激を与えています。

改めて、ご支援とご協力に感謝申し上げます。

よろしくお願いいたします。

エミリー・デイビス
研究開発部門ディレクター
InnoTech Corporation

情報共有のメール

Subject: Upcoming Project Meeting - Finalized Details

Dear Mr. Tanaka,

I hope this email finds you well. Following our discussion last week regarding the upcoming project, I would like to share the finalized details for the meeting. The meeting is scheduled for July 10th, 2023 at 3:00 p.m. in our headquarters.

Attached you will find the agenda and a list of the topics we wish to discuss. Your insights and suggestions have always been invaluable to us, and we believe your contribution will greatly benefit this project.

We are excited to hear your thoughts on everything. Should you have any further questions, please don’t hesitate to reach out.

Thank you once again for your kind assistance.

Warm regards,

David Wilson
Project Manager
GlobalTech Solutions

日本語訳

件名: 今後のプロジェクト会議―最終詳細

田中様

元気でお過ごしのことと存じます。先週のお話に引き続き、今後のプロジェクトに関する会議の最終的な詳細をお知らせいたします。会議は、2023年7月10日午後3時に当社本社で開催される予定です。

添付ファイルには、議論したいトピックのリストとアジェンダが含まれています。あなたの洞察と提案は常に私たちにとって貴重であり、あなたの貢献がこのプロジェクトに大いに役立つと信じています。

本提案についてご意見を頂けるとありがたく存じます。何かご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください。

改めて、お力添えに感謝申し上げます。

よろしくお願いいたします。

デビッド・ウィルソン
プロジェクトマネージャー
GlobalTech Solutions

依頼のメール

Subject: Urgent: Shortage in Recent Shipment
Ref : Order No. 64465

Dear Ms. Suzuki,

I am writing to inform you that we have received the shipment of products you sent last week. However, upon inspection, we noticed that 10 units were missing from the consignment.

As this matter is quite urgent, we would be grateful if you could investigate and update us at your earliest convenience.

We appreciate your prompt attention to this matter. If you require any additional information, please let us know.

Sincerely,

Sara Thompson
Supply Chain Manager
ElectroWave Industries

日本語訳

件名: 緊急:最近の出荷における不足分

鈴木様

先週お送りいただいた商品の出荷を受け取りましたが、検査の結果、10個のユニットが足りないことに気付きました。

この件は非常に緊急性があるため、可能な限り早急に調査し、状況をお知らせいただけますでしょうか。

この件への迅速なご対応に感謝いたします。 さらなる情報が必要な場合は、お知らせください。

よろしくお願いいたします。

サラ・トンプソン
サプライチェーンマネージャー
ElectroWave Industries

まとめ

ビジネスメールの結びの一言は、相手との関係性やコミュニケーションのスタイルに応じて選ぶことが大切です。本記事では、お礼の表現や提案への期待、依頼や問い合わせの結び、そして一般的な結びフレーズについて紹介しました。適切な結びの一言を使い、メールの印象を良くするために活用してください。

英文ビジネスメール、宛名と本文の書き出し方

ビジネスメールにおいて、メールの結びの一言は重要です。本記事では、英文ビジネスメールの結びのフレーズのバリエーションを紹介します。さまざまなシーンに応じたお礼や期待の表現を学び、メールの最後を印象的に締めくくる方法をご紹介します。

ビジネス英語関連おすすめ書籍

ビジネス英語に関連するアルクの本を紹介します。

ENGLISH JOURNAL編集部
ENGLISH JOURNAL編集部

「英語を学び、英語で学ぶ」学習情報誌『ENGLISH JOURNAL』が、英語学習の「その先」にあるものをお届けします。 単なる英語の運用能力にとどまらない、知識や思考力を求め、「まだ見ぬ世界」への一歩を踏み出しましょう!

トップ写真:Priscilla Du Preez from Unsplash 本文写真:Christina @ wocintechchat.com, John Schnobrich from Unsplash

アルクのベストセラー書籍100タイトル以上が使い放題!

「キクタン」など、アルクの人気書籍600冊以上に対応!購入した書籍の本文と音声コンテンツをスマホで手軽に使用できるだけでなく、学習定着度を高めるクイズ機能が、日々の力試しや復習をサポートします。さらに、Plusプランを購入すれば、100冊以上の書籍が使い放題に!

▼「booco」の無料ダウンロードはこちらから

SERIES連載

2024 06
NEW BOOK
おすすめ新刊
観光客を助ける英会話
詳しく見る