英会話の先生に「こんなとき英語でなんて言う?」と聞いてみました。今回のテーマは「金欠」。“I don’t have money”や“I have no money”など、“money”を使いたくなりますが、それ以外の表現を学んでみましょう。
問題
次の会話の( )に入る英文はなんでしょうか?和訳をみながら考えてみてください。
A:Hey, man, you've been working a lot of jobs. Your money doing all right?
ねえ、たくさん仕事を掛け持ちしてるよね。結構稼いでるだろ?
B:Nah, ( ).
いやいや、金欠だよ。
解答例
「金欠」にはいろいろな表現がありますが、こんな表現を知っていますか?
I'm in the hole.
“in the hole”は直訳すると「穴の中にいる」ですが、「赤字でお金がない」という意味のイディオムです。「赤字でお金がない」状態はまさに、「穴に落ちて身動きが取れずお先真っ暗」という感じではないでしょうか。ちなみに関連するイディオム“make a hole”は「(予算や貯蓄)を大量に使う」という意味です。「自分で穴を掘って(散財して)、穴に落ちる(赤字になる)」ことにならないよう気をつけましょう。
「金欠」には、ほかにもこんな表現が
「金欠」には、上で紹介したもの以外にも、いろいろな表現がありますので、あわせてご紹介。オンライン英会話「OKpanda」の先生が教えてくれました
Tamara先生
- I'm in debt.
- I'm skint.
- I'm broke.
“in the hole”と“in debt”は借金をしていて、お金がない状態を意味します。“broke”や“skint”はお金が全くない状態のことです。“in the hole”、“broke”、“skint”は砕けた表現、“in debt”はよりフォーマルな表現です。(Tamara先生)
原文:When you are “in the hole”?or “in debt”, that means you owe a lot of money to others and you have very little for yourself. Similary, when you are "broke" or "skint" that means you don't have money at all. “In the hole”, “broke”,?and “skint”?are informal, whereas “in debt”?is used in a slightly more formal conversation.
Steffi先生
- I'm bankrupt.
- I'm penniless.
- I'm low on funds.
“I'm bankrupt”の基本的な意味は「お金がなくて請求書や生活費が支払えない」ですが、ただ単に「お金がない」という意味でも使われます。“I'm penniless”は演劇っぽい大げさな言い方で、「1セントも持っていない(そのくらいお金がない)」という意味です。“I'm low on funds”はニュートラルな(無難な)言い方。全てのフレーズがカジュアルな場で使われる表現です。(Steffi先生)
原文:“I'm bankrupt”?means that one doesn't have money to pay for bills and expenses but some people also use it to say they just don't have money at the moment. “I'm penniless”?is a dramatic way to say that one doesn't even have a penny, and “I'm low on funds”?is a very neutral way to say that one doesn't have much money. All three are informal.
Melissa先生
- I'm broke.
- I'm penniless.
- I don't have a dime.
- I'm in the red.
Tracy先生
- I'm skint.
- I'm in debt.
- I'm in a pickle.
- I'm penniless.
“in the hole”や“in debt”は他人に多額の借金をしていて、お金があまりないという意味です。“skint”はお金が全くないという意味です。“in a pickle”は苦境に立たされているという意味です。“penniless”と“skint”はカジュアルな言い方で、“in debt”はどちらかといえばフォーマルな言い方です。(Tracy先生)
原文:When you are “in the hole”?or “in debt”, that means you owe a lot of money to others and you have very little for yourself. When you are “skint”?that means you don't have money at all. “In a pickle”?means in a difficult position. “penniless”?and “skint”?are informal, whereas “in debt”?is used in a slightly more formal conversation.
まとめ
今回挙げられた“I’m broke”という表現。「“broke”だから動詞“break(壊す)”の過去形?」と思った方も多いかもしれませんが、実はこの“broke”は動詞ではなく、形容詞の“broke”です。形容詞“broke”の意味がこちら。
to not have any money
「お金がない」という意味で使われます。“break(壊す)”の受身形だと勘違いして、“I’m broken”と言わないように注意しましょう。「私は壊れています」という意味になってしまいます。
ちなみに、Tracy先生が挙げてくれた “I’m skint”という表現は、イギリス人がよく使うスラング。「無一文」というよりは、一時的にお金がない状態のことを指しています。
“I don’t have money”でももちろんいいですが、友達と話すときなどに今回学んだ表現をぜひ使ってみてくださいね。
【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。
語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発
- スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
- 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
- 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!