連載「マンガ翻訳の世界」では、翻訳学校フェロー・アカデミーで「マンガ英訳」の講座を担当されている翻訳家の木村智子さんが、日本のマンガを英訳する難しさと奥深さを紹介します。今回は、マンガ『鬼滅の刃』『思い、思われ、ふり、ふられ』のせりふをどう訳すか、実例を基に解説します。
人気マンガの英訳版で見る、せりふ翻訳の技術
前回は、私の担当作品である『黒執事』をもとに、せりふの翻訳について解説しましたが、今回は、ほかのマンガ翻訳家の方が翻訳された作品を基に、せりふの翻訳について解説していきます。
取り上げる作品は、集英社の『週刊少年ジャンプ』 に連載されていた吾峠呼世晴(ごとうげこよはる)さん作の『鬼滅の刃』と、同じく集英社の『別冊マーガレット』に連載されていた咲坂伊緒(さきさかいお)さん作の『思い、思われ、ふり、ふられ』です。
鬼滅の刃
この作品の英語版は、Demon Slayer: Kimetsu no Yaibaという英題で、VIZ Media社から17巻まで発売されています(2020年10月27日現在)。大正時代を舞台に、主人公である竈門炭治郎(かまどたんじろう)が、鬼に殺された家族の仇を討つため、そして鬼と化した妹の禰豆子(ねずこ)を人間に戻すために戦うストーリーです。
『鬼滅の刃』では「鬼」は“demon”、主人公が入隊する、鬼を狩る為に作られた組織「鬼殺隊」は“Demon Slayer Corps”と訳されています。
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 1 (1)
- 作者:Gotouge, Koyoharu
- 発売日: 2018/07/03
- メディア: ペーパーバック
SERIES連載
思わず笑っちゃうような英会話フレーズを、気取らず、ぬるく楽しくお届けする連載。講師は藤代あゆみさん。国際唎酒師として日本酒の魅力を広めたり、日本の漫画の海外への翻訳出版に携わったり。シンガポールでの勤務経験もある国際派の藤代さんと学びましょう!
現役の高校英語教師で、書籍『子どもに聞かれて困らない 英文法のキソ』の著者、大竹保幹さんが、「英文法が苦手!」という方を、英語が楽しくてしょうがなくなるパラダイスに案内します。
英語学習を1000時間も続けるのは大変!でも工夫をすれば無理だと思っていたことも楽しみに変わります。そのための秘訣を、「1000時間ヒアリングマラソン」の主任コーチ、松岡昇さんに教えていただきます。