TOEIC(R) L&Rテストでスコアアップしたいなら、とにかく問題を解いて、形式に慣れることも重要です。本記事にはTOEICのリーディング、Part 6形式のサンプル問題を掲載。毎日数問ずつや、一気に実力試しなど、さまざまな方法でTOEIC対策に役立ててください。全問正解できるまで、何度も挑戦してみてくださいね!
パート6を対策するなら「Santaアルク」もぜひご利用ください。長文の文章構造を分析する機能や、長文を解く際に下線が引ける機能など、リーディング学習をサポートする機能が用意されています。単語やリスニング学習ができるので、TOEIC学習をアプリひとつでまとめたい人にぴったりですよ。
※そのほかのパート対策はこちらから
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 Part 5 Part 7
Part 6 長文穴埋め問題ってどんな問題?
メールや手紙など、さまざまな種類の不完全な英文を完成させるために、4つの答え(単語や句または一文)の中から最も適切なものを選びます。各長文には設問が4問ずつありますが、本記事では3~4問ずつで出題します。各セットを通して解いてから解答や解説を確認しましょう。
Set 1
問題
Questions 1 through 3 refer to the following advertisement.
City Employment Opportunity
This position involves technical work monitoring and inspecting the City’s improvement projects for streets, water, sewer, parks and other public work projects, and private projects. Acts as ---1.--- and field representative for the City on public/private construction and ---2.--- projects.
(A) accountant
(B) contractor
(C) inspector
(D) sales clerk
(A) develop
(B) developed
(C) developing
(D) development
MINIMUM QUALIFICATIONS
Completion of high school and some college level course work in construction management or a related field, and experience ---3.--- construction or a related field.
(A) about
(B) for
(C) in
(D) of
解答
1. (C) 2. (D) 3. (C)
訳
問1~3は次の広告に関するものです。
市の職員、募集
今回求めているのは技術職に携わる人材です。業務内容は市の整備工事の監督や検査で、道路工事・上下水道工事・公園整備などの公共事業と、民間企業による工事が対象です。市の検査官および現場監督者の立場で、① 公共・民間工事や開発事業に臨みます。
②最低限の資格
高校卒業後に大学レベルの教育課程を修了し、建設管理かその関連分野を専攻して、建設工事関連業務の経験がある人。③
解説
1.
文脈を読み取ります。問題の広告文の冒頭でThis position involves technical work monitoring and inspecting ...(この職は技術職で、…の管理や検査業務を行う)と述べられています。一方、空欄はacts as...(…の役割を務める)という句に導かれていることから、この求人で採用された人材の業務上の立場を表す語句が問われていると考えられます。inspecting(検査)という業務に携わる立場にふさわしいのはinspector(検査官)です。なお、 accountantは「会計士」、contractorは「請負業者」、sales clerkは「販売員」を表します。
2.
語形とその意味・役割を正しく把握できるかが問われています。ここでは直後の名詞projects(事業計画)と結び付いて、文脈に合った名詞句を構成する語を選択します。develop(…を開発する)は動詞なのでここでは該当しません。developedは「発達した」の意味の形容詞、developingは「開発途上の」の意味の形容詞ですが、どちらも意味のうえで合いません。developmentは「開発;開発すること」の意味の名詞で、名詞projectと併置すると development project(開発事業)という複合的な名詞が構成されます。これが文脈に合致します。
3.
名詞experience(経験)の語法が問われています。experienceは前置詞inを従え、experience in ...のかたちで「…の(分野での)経験」の意味を表します。
Set 2
問題
Questions 1 through 3 refer to the following letter.
Dear Ms. Hornsby,
It was a pleasure speaking with you ---1.--- the morning of December 11, and as I promised, I am enclosing literature on our wireless communication systems.
(A) at
(B) in
(C) of
(D) on
I will be happy to get together with you, upon your ---2.--- to explain the functions of each system in order to help you in your decision-making process. I hope that we can assist you ---3.--- your requirements.
(A) account
(B) request
(C) shoulders
(D) side
(A) by
(B) for
(C) of
(D) with
Sincerely,
Alberto Santana
Sales Promotion Manager
CompTech International Corporation
解答
1. (D) 2. (B) 3. (D)
訳
問1~3は次の手紙に関するものです。
前略 ホーンズビー様
先日はお話しさせていただき、ありがとうございました。12月11日午前中のお話の中でお約束させていただいたとおり、① 当社の無線通信システムに関する資料を同封いたします。
ぜひお会いして、ご希望どおり各システムの働きについてご説明させていただき、② 最終的にご判断いただくお手伝いをさせていただければと存じます。当社のサービスが、ご要望におこたえする一助となれば幸いです。③
草々
アルベルト・サンタナ
販売促進部長
コンピュテック・インターナショナル株式会社
解説
1.
時を表す前置詞として適切なものを選びます。the morningを導く前置詞としては、通常inが用いられます。しかし、ここではthe morning of December 11(12月11日の午前)とmorningに具体的な日付を表す句が続いています。このような場合、前置詞は日付との結び付きが優先されてonが用いられます。
2.
文意に合ったイディオムを選択しましょう。(up) on someone’s requestのかたちで「…の要求にこたえて」という意味が表されます。これを選べば文意が通ます。なお、(up) on someone’s accountは「…のために」、(up) on someone’s shoulderは「(責任が)…に掛かって」、(up) on someone’s sideは「…の味方で」の意味。
3.
動詞assistの語法が問われています。assistはassist X with Yまたはassist X in Yのかたちを採り、「XをYの面で助ける」という意味を表します。
Set 3
問題
Questions 1 through 3 refer to the following article.
WorldBeans to close 400 outlets nationwide
Friday, December 12, 2008
About 400 WorldBeans coffee shops are to be streamlined while management looks at the company’s ---1.--- operations.
(A) favorable
(B) overall
(C) partial
(D) regional
Forty stores in Lakewood have been listed for closure, as have a smaller ---2.--- of stores in West Bay, Mountville and Jameston. WorldBeans coffee outlets in other states are also being looked at in the streamlining measures.
(A) amount
(B) number
(C) profit
(D) type
The 400 stores comprise approximately seven percent of the 5,850 outlets owned by WorldBeans. The closures will result ---3.--- the loss of over 9,000 jobs.
(A) in
(B) of
(C) to
(D) with
解答
1. (B) 2. (B) 3. (A)
訳
問1~3は次の記事に関するものです。
ワールドビーンズ、全国で400店舗を閉鎖へ
2008年12月12日 金曜日
約400のワールドビーンズのコーヒー店が閉鎖される。経営陣が同社の総合的な事業状況を検討する中での決定だ。①
レークウッドで40店舗が閉鎖の対象として挙がっており、40店舗未満をそれぞれウエスト・ベイ、マウントビル、ジェームズトンで閉店する。②
それ以外の州でも同社コーヒー店の合理化策が検討されている。400店という数は、ワールドビーンズ傘下の5,850店舗の約7パーセントに当たる。今回の閉店で、結果的に9,000人の雇用が失われることになる。③
解説
1.
文脈にかんがみて、空欄直後のoperations(事業;経営)を修飾するのにふさわしい形容詞を選びます。WorldBeansというコーヒー店のチェーンが全国規模での事業の合理化を決めたという内容の記事です。同社の management(経営陣;上層部)が検討の対象とするのは、overall operations(総合的な事業状況;事業全体)だと考えるのが自然。favorable operations(好ましい事業状況)であれば合理化を行わないはずだし、partial operations(事業内容の一部)やregional operations(局地的な事業)では文章全体の趣旨に合いません。
2.
forty stores(40店)で始まるこの文は店舗数について述べられているので、「数」の意味のnumberを選びます。これを修飾するsmallerは、数が「より少ない」ことを表しています。
3.
動詞resultの語法がポイント。 resultは自動詞なので、目的語を採る場合には直後に前置詞が必要となります。「結果として…になる;…に帰着する」の意味で用いられる場合、この前置詞にはinが用いられます。
Set 4
問題
Questions 1 through 3 refer to the following e-mail.
From: General Affairs <ja-info@ew-chemicals.com
To: Carl Kawamoto <ck633@finemail.com>
Subject: Season’s Greetings
Dear Shareholders,
We would like to extend to each ---1.--- every one of you our warmest wishes for the coming holiday season.
(A) and
(B) but
(C) for
(D) of
We are attaching the financial results for the 4th quarter of the year, and we hope that this great news will ---2.--- your holiday spirits.
(A) add
(B) add it
(C) add to
(D) add up
---3.--- your holiday season be filled with happiness and joy, followed by a wonderful new year.
(A) Having
(B) May
(C) Should
(D) With
Michael Ashford
General Affairs Manager
East West Chemicals, Inc.
解答
1. (A) 2. (C) 3. (B)
訳
問1~3は次のEメールに関するものです。
送信者 総務部 ja-info@ew-chemicals.com
受信者 カール・カワモト ck633@finemail.com
件名 時候のごあいさつ
株主の皆さま
つつしんで、皆さまお一人おひとりに心よりごあいさつ申し上げます。①
年末年始休暇の時期が間近に迫ってまいりました。添付いたしました書類は、今年第4四半期の業績を示したものです。この朗報で、皆さまが休暇へ向けてますます意気軒昂となられれば幸いです。②
皆さまの年末年始のご多幸をお祈り申し上げます。③
マイケル・アシュフォード
総務部長
イースト・ウエスト・ケミカルズ社
解説
1.
熟語の問題。each and every one of ...のかたちで「…の一人ひとり」という意味を表します。このかたちを作る接続詞andを選べば文が成立します。
2.
動詞addの意味と使い方が問われています。自動詞addに前置詞toを続けたかたちで「…を増す;…を増加させる」という意味を表します。これを用いれば文法・文意の両面で適切な文となります。
3.
年末年始へ向けてのあいさつ状という文書の性格にかんがみると、空欄を含む締めくくりの文では助動詞mayを用いた「祈願」が表されるのが妥当。[May+主語+動詞]のかたちを採る倒置文は「祈願文」と呼ばれ、「…が~であることを祈る」という意味を表します。なお、may以外の選択肢は、どれもここでは文法的に不適切です。
Set 5
問題
Questions 1 through 3 refer to the following letter.
Dear Mr. Brown,
We had been hoping that, ---1.--- this economically difficult period, we could keep all of our employees, whether full- or part-time, with the company. Unfortunately, this is not the case.
(A) during
(B) for
(C) since
(D) until
It is with ---2.--- therefore, that we must inform you that we will be unable to utilize your services after May1, 2009. We ---3.--- pleased with the qualities you have exhibited, and will be sorry to lose you as a helpful part-time worker at our company.
(A) honor
(B) joy
(C) regret
(D) satisfaction
(A) are
(B) have been
(C) were
(D) will be
Please accept our best wishes for the future.
Maria Castronovo
Personnel Manager
Longway International Service, Inc.
解答
1. (A) 2. (C) 3. (B)
訳
問1~3は次の手紙に関するものです。
前略 ブラウンさま
当社は、このような厳しい経済情勢の中で、① 全従業員の雇用を守れることを望んできました。正規雇用の従業員・非常勤従業員の別を問わず、そう考えていました。しかし残念なことに、現実にはそうはいかないのです。
そこで遺憾ながら、② 貴殿にお知らせしなければなりません。当社は貴殿との雇用契約を2009年5月1日以降は継続できないこととなります。貴殿がこれまで発揮してくださった能力には満足しており、③ 残念な思いで貴殿をお見送りしなければなりません。当社の有能な非常勤従業員のおひとりだったのですから。
今後のご活躍をお祈り申し上げます。
マリア・カストロノーボ
人事部長
ロングウエー国際サービス社
解説
1.
空欄からperiod(期間)の直後のコンマまでは挿入句となっています。periodという単語から、文字どおりこの挿入句が期間を表していることが分かるので、それを導く前置詞として空欄にはduring(…の間に)を選ぶのが妥当です。
2.
直前の文でUnfortunately, ...(残念ながら)と述べられており、空欄直後にはこれを受ける副詞thereforeと、that we must inform you ...(…を伝えなければならない)とあることから、喜ばしくない内容を導く言葉を選ぶ必要があります。regret(遺憾の意)を選び、with regret(遺憾ながら)という句を成立させるのが妥当です。
3.
節の後半にthe qualities (that) you have exhibited(あなたがこれまで発揮してきた力)とあることから、これと同じ現在完了形を用いてWe have been pleased with...(当社は…に満足してきた)とすれば意味のうえでの整合性が取れます。
Set 6
問題
Questions 1 through 3 refer to the following article.
Harima cuts auto output by 35,000
Harima is cutting production in Asia and North America by 35,000 vehicles amid a severe sales slump.
The Asian automaker says output in North America will fall by19,000 units. Due to the production cuts, Harima’s overall output in North America will ---1.--- by 15 percent in the current fiscal year.
(A) ascend
(B) drop
(C) rise
(D) stop
Like other automakers, Harima is being battered by the plunge in global auto demand after the financial crisis ---2.--- the world in 2008.
(A) had struck
(B) has struck
(C) struck
(D) would struck
The company’s plants are being idled to control production and ---3.--- inventory.
(A) reduce
(B) reduced
(C) reducing
(D) reduction
Harima is planning to cut 3,000 contract jobs in Asia by the end of April.
解答
1. (B) 2. (C) 3. (A)
訳
問1~3は次の記事に関するものです。
ハリマ、自動車3万5000台を減産
ハリマがアジアと北米で自動車を3万5000台減産する。深刻な販売不振が原因。
アジアの自動車メーカーである同社の発表によると、北米における生産台数を1万9000台減らす見込みだという。この減産によって、ハリマの北米での今会計年度の総生産台数は15パーセント落ち込むことになる。①
ほかの自動車メーカー同様に、ハリマも世界的な自動車需要の落ち込みの波をかぶっている。2008年に金融危機が世界を襲って以降、こうした状況にある。②
同社では現在、複数の工場の稼動を止め、生産調整と在庫の縮小を図っている。③ ハリマの計画では、アジアで4月末までに3,000人の雇用契約を解除するという。
解説
1.
記事のタイトルや空欄直前の内容から、ある自動車メーカーが生産量を減らそうとしていることが読み取れます。空欄は、文の主語Harima’s overall output(ハリマの総生産台数)を受ける述語動詞の一部です。したがって文脈から、「減少する」や「下落する」といった意味の語が使われると判断できます。drop(下がる)が正答です。ascendやriseは「上がる」の意味なので逆です。stopは「止まる」の意味なので主語と合いません。
2.
時間的な起点を表すafterが導く節の時制を考えます。afterの前の節がis beingと現在進行形になっているので、空欄には動詞strikeの過去形struckを用いるのが妥当です。
3.
文の意味と構造を把握できるかどうかが問われています。接続詞andは文法的に同等なもの同士を結び付ける働きを持ちます。そこで、空欄直前のandが結び付けようとしている要素の一方が分かれば、空欄のかたちを選ぶことができます。ここでは意味上、前置詞toが導く不定詞control production)(〈生産を〉調整する)と同等のかたちを選ぶのが妥当です。したがって、同じく不定詞であるreduce(…を縮小する)が正答です。
Set 7
問題
Questions 1 through 3 refer to the following advertisement.
Digital Printer/Copier Technician
Employer: Office Lab, Inc.
Location: South Mountain, Chestnut County
Contact: Angus Johnson
Phone: 356-289-5541
Minimum 1-year experience using digital printers/copiers and fax. Preference given to ---1.--- with experience on ABM or DigiTec Group products. Computer skills are a plus. Competitive compensation and benefit packages ---2.--- paid vacation, company-paid medical/dental/vision benefits, performance-based bonuses, company- provided cellphone, company-paid training and company vehicle ---3.---.
(A) individuals
(B) jobs
(C) positions
(D) work
(A) but
(B) except
(C) including
(D) with
(A) available
(B) introduced
(C) necessarily
(D) to use
Additional information about company and position is located at www.officelab.com.
解答
1. (A) 2. (C) 3. (A)
訳
問1~3は次の広告に関するものです。
デジタルプリンター/複写機の専門技師
雇用者 オフィス・ラブ社
所在地 チェスナット郡サウス・マウンテン
窓口担当者 アンガス・ジョンソン
電話 356-289-5541
最低でも、デジタルプリンター・複写機・ファクス機を取り扱った経験が1年間はあること。 ABM社かデジテック・グループの製品の取扱経験がある方を優遇。① パソコンが使えればなお可。充実した給与体系と福利厚生。たとえば、② 有給休暇、会社負担の医療・歯科・眼科保険、成果に基づく賞与、会社支給の携帯電話機、会社負担の研修、社用車などの利用可。③
当社および募集職に関する詳しい情報は、www.officelab.comを参照。
解説
1.
空欄に続くwith experience on...(…に関する経験を持った)の部分は、空欄を説明していると考えられます。「経験を持っている」のは「人」であるはずなので、individuals(人物)が正答です。
2.
空欄に続く部分に列挙されているのは、空欄の前にあるcompensation and benefit packages(給与体系と福利厚生)の具体例だと考えられます。含めるべき要素の具体例を導くのは、選択肢の中ではincluding(…を含む)です。
3.
直前までの要素を後ろから修飾し、意味をなす形容詞または形容詞の役割を持つ語句を見つけます。available(利用可能な)が文意に合致します。
Set 8
問題
Questions 1 through 3 refer to the following advertisement.
Survey : Clifton hotel rates 2nd-most expensive in country
Clifton Island was the second-most expensive destination in the country in the first quarter of 2009, according to a recent survey by Travel and Stay magazine.
The survey tracks the real prices paid per hotel room rather than ---1.--- rates and is based on prices paid by customers for 54,000 hotels at over 10,000 locations around the world.
(A) actual
(B) advertised
(C) current
(D) net
The average price ---2.--- a room per night in Clifton Island was $143, which was second behind New Ark, where a room was $197 a night.
(A) by
(B) for
(C) of
(D) on
The least expensive cities for travelers in the first quarter of 2009 were Winton, Pineland and West Monton, where rooms were $72, $78 and $81 a night ---3.---.
(A) independently
(B) relatively
(C) respectively
(D) totally
解答
1. (B) 2. (B) 3. (C)
訳
問1~3は次の記事に関するものです。
調査で判明。クリフトンのホテル料金、全国2位の高額
クリフトン島が宿泊地として国内で2番目に高額であることが分かった。2009年第1四半期に関する『トラベル・アンド・ステー』誌の最近の調査による。
同調査で追跡しているのは1室ごとの実勢価格で、広告時の表示価格ではない。① 宿泊客が支払った金額に基づき、5万4000軒のホテルについて全世界の1万都市にわたって調べている。
1泊当たりひと部屋の平均価格は、② クリフトン島では143ドルだった。これはニュー・アークに次ぐ第2位。同市は1泊197ドルだった。
旅行客が宿泊費を最も節約できる都市には、2009年第1四半期ではウィントン、パインランド、ウエスト・モントンが挙がった。1泊当たりの室料が、それぞれ72ドル、78ドル、81ドルだった。③
解説
1.
空所の直前のrather than ...(…ではなく)を挟んで前後の要素が比較されています。rather than...の前にあるthe real prices paid per hotel room(1室当たりの実際に支払われた価格)と対立する内容を表す語句を選ぶことになります。advertised rates(広告された価格)がこれに当たります。
2.
名詞price(価格)の語法がポイントです。priceは「引き換え・代替」を表すforを従え、price for...のかたちを採って「…の価格」の意味を表します。ここではprice for a room(ひと部屋の料金)というかたちを成立させれば文意に合致します。
3.
選択肢はすべて副詞です。3つの都市における宿泊料金が列挙されたこの文の文末で用いられるべきなのは、 respectively(それぞれ;おのおの)です。なお、independentlyは「独立して」、relativelyは「相対的に」、totallyは「完全に」といった意味です。
Set 9
問題
Questions 1 through 3 refer to the following advertisement.
To: info@unitedglass.com
From: alex-h@glsmuseum.com
Subject: Website Link Submission
To whom it may concern,
I am from a private museum called Wembley Highland Glass Museum. I visited your website and felt that it would be a great fit for the visitors of our website ---1.--- at www.glsmuseum.com.
(A) in which locates
(B) located
(C) locating
(D) which locates
I would appreciate ---2.--- you would consider placing a link to our website on your site.
(A) for that
(B) if
(C) it if
(D) that
Below, I have put the direct link URLs for the description of our organization and general images for your ---3.---.
(A) concentration
(B) inconvenience
(C) part
(D) reference
Organizational Information: www.glsmuseum.com/org-info/html
Images: www.glsmuseum.com/muesum-pics/html
Thank you for your consideration.
Alexandra Hicks
Public Relations
Wembley Highland Glass Museum
E-mail: alex-h@glsmuseum.com
解答
1. (B) 2. (C) 3. (D)
訳
問1~3は次のEメールに関するものです。
受信者 info@unitedglass.com
送信者 alex-h@glsmuseum.com
件名 ウェブサイトへのリンクの許可
ご担当者さま
当方、私立の美術館、「ウェンブリー高原ガラス美術館」の者です。御社のウエブサイトを拝見し、当館のウエブサイトの閲覧者とたいへん相性が良さそうだと感じました。当館サイトのURLは www.glsmuseum.comです。①
そこで、御社のサイト内に当館のサイトへのリンクを張っていただければ幸いに存じます。②
以下にお書きした直接リンク先URLは、当館の説明ページと館内外の写真を掲載したページのものです。ご参照ください。③
当美術館の情報 www.glsmuseum.com/org-info/html
写真 www.glsmuseum.com/muesum-pics/html
ご検討をよろしくお願いいたします。
アレクサンドラ・ヒックス
広報部
ウェンブリー高原ガラス美術館
メールアドレス alex-h@glsmuseum.com
解説
1.
選択肢はどれもlocate(…を置く)という他動詞を含んでおり、空所には at www.glsmuseum.com. とウェブサイトの在りかが示されています。これらのことから、空所から文末までの部分は直前のour websiteを説明するものだと考えられます。過去分詞形located(置かれた)でour websiteを後置修飾するかたちをつくるのが妥当です。
2.
他動詞appreciate(…に感謝する)の語法が問われています。appreciateはif節と、それを受ける仮主語itを従え、 appreciate it if ... would do(…が~してくれればありがたい)というかたちを採って用いられます。このかたちをつくる(C)が正答です。
3.
文意に合った成句をつくる語を選びます。for your referenceまたはfor your convenienceのかたちで「ご参考までに」の意味を表し、通信文などの中で資料や情報を紹介するときの添え文句としてよく用いられます。
Set 10
問題
Questions 1 through 3 refer to the following advertisement.
From: Darren Wise < d-wise@mim.com
To: Keiko Powell kpwll@newhardware.com
Subject: Your Purchase Order
Dear Ms. Powell,
Your purchase order ---1.--- January 15, 2010 has been received by our company, but cannot be filled without the inclusion of a purchase order number.
(A) date of
(B) dated
(C) dating
(D) on date
We are requesting that you either ---2.--- us with a number for your order or issue a new purchase order for the items you have requested.
(A) provide
(B) provided
(C) providing
(D) to provide
To insure our quick delivery, please comply ---3.--- this request as soon as possible.
(A) for
(B) of
(C) to
(D) with
Darren Wise
Sales Chief
MIM Machinery Corporation
解答
1. (B) 2. (A) 3. (D)
訳
問1~3は次のEメールに関するものです。
送信者 ダレン・ワイズ d-wise@mim.com
受信者 ケイコ・パウエル kpwll@newhardware.com
件名 ご注文書について
前略 パウエルさま
2010年1月15日付で、① 弊社あてに発注書を頂きましたが、発注番号が漏れており、ご注文に応じることができません。
そこでお願いですが、発注番号をお伝えいただくか、② あるいはご注文くださった品物に対する新たな発注書を発行いただけませんか。
短期間での出荷をお約束するために、このお願いになるべく早くおこたえください。③
ダレン・ワイズ
販売課長
MIM機械株式会社
解説
1.
空所に日付が続いていることから、空所には直前のyour purchase order(ご注文)と日付を結び付ける役割を持った語句が入ると考えられます。「…日付の」の意味を表す形容詞datedが、この役割を担うことができます。
2.
空所の直前にeitherがあり、同じ文中の後半にorがあります。つまり、either X or Yという構文が用いられていることが分かります。この構文では、XとYの文法的な位置付けが同等でなければなりません。orには issue a new purchase order...という動詞の原形で始まる句が続いています。したがって、eitherの直後にも動詞の原形を続ける必要があります。
3.
自動詞 comply( 従う;応じる)の語法がポイントです。 comply with ...のかたちで「…に 従う;…に応じる」の意味を表します。
Set 11
問題
Questions 1 through 3 refer to the following article.
Futura boosts FT3000 production 30% in Dec.
Futura Motors Pineland cranked up production of the FT3000 in December, according to reports ---1.--- the Asian automaker Wednesday.
(A) in which released
(B) released by
(C) released for
(D) which released for
Last month, 8,450 of the hybrid SUV were manufactured at the company’s facility in George Town, a 30-percent increase from the 6,500 made in November.
The report comes after the FT3000 ---2.--- strong sales for December after rebounding from a tough first half of the year.
(A) demanded
(B) missed
(C) posted
(D) received
Production for the FT-S20, however, dipped slightly as the automaker reported making 7,250 ---3.--- seven percent fewer than the 7,800 manufactured in November.
(A) but
(B) or
(C) to
(D) with
Internationally, Futura reported making 12,500 FT-S20s and 14,300 FT3000s in December.
解答
1. (B) 2. (C) 3. (B)
訳
問1~3は次の記事に関するものです。
フトゥーラ社、12月にFT3000を3割増産 フトゥーラ・モーターズ・パインランドは12月、FT3000の製造台数を増やした。アジアベースの自動車メーカーである同社が水曜日に公表した。
① 先月、このハイブリッドSUV車8,450台が同社のジョージ・タウン工場で製造された。これは、11月の製造台数6,500の30パーセント増しに当たる。
この発表は、FT3000が12月に大きな売り上げを記録したことを受けてのもので、② 今年前期の厳し状況を跳ね返した結果だ。
一方、FT-S20の製造量は、いくぶん減少した。同社の発表による生産台数は7,250台で、これは、③ 11月の生産台数7,800よりも7パーセント減となる。
全世界で見ると、フトゥーラによればFT-S20が1万2500台、FT3000が1万4300台、12月に製造されたという。
解説
1.
空所の前後のreports(発表)とthe Asian automaker(アジアの自動車メーカー)の意味上の関係を考えます。この発表は、当該のアジアの自動車メーカー、 すなわちフトゥーラ・モーターズによって行われたものと考えられるので、 release(…を公表する)の過去分詞形を用い、byで動作主を表したreleased byが正答です。
2.
文意とコロケーションを考え、適切な動詞を選択します。空所には自動車の型番を表すFT3000を主語に、strong sales(大きな売り上げ)を目的語にするのにふさわしい動詞が入ります。文脈上、 post(…を記録する)の過去形postedが妥当です。demand は「…を要求する」、 missは「…を逃す」、 receiveは「…を受ける」の意味です。
3.
前の7,250という数は、空欄直後のseven percent fewer than the 7,800(7,800より7パーセント少ないにほぼ合致します。つまりseven percent fewer than the 7,800は7,250を言い換えたものと言えます。したがって、言い換えの表現を導く接続詞or( すなわち)が正答です。
Set 12
問題
Questions 1 through 3 refer to the following article.
GraphTec PR-7500 Inkjet Photo Printer
My brother-in-law gave me this printer last month as a birthday present , and I absolutely love the print quality. Photography is a big hobby ---1.--- and I take a lot of macro images of insects and garden plants. Large prints are very nice and high quality. ---2.--- prints also have the same excellent quality, and it is very easy to change the printer to accommodate any size of prints.
(A) for mine
(B) in me
(C) of me
(D) of mine
(A) Although
(B) Any
(C) Smaller
(D) The other
The only drawback to this printer is that it is large and takes ---3.--- a good bit of space. It is 26 wide.
(A) in
(B) out
(C) over
(D) up
解答
1. (D) 2. (C) 3. (D)
訳
問1~3は次の記事に関するものです。
グラフテック製PR-7500インクジェット写真プリンター
義兄がこのプリンターを先月、誕生日プレゼントに贈ってくれました。印刷品質はたいへん気に入っています。写真撮影はわたしが熱中している趣味のひとつで、① 昆虫や園芸植物の拡大写真をたくさん撮ります。引き伸ばして印刷してもたいへん素晴らしく、高品質です。小さめに印刷しても、② 同様の高品質が保たれます。それにこのプリンターは、とても簡単に印刷用紙をあらゆるサイズに調整することができます。
唯一の難点は、このプリンター本体が大きく、かなりスペースを取ることです。③ 幅が26インチもあるのです。
解説
1.
空所直前のa big hobbyと結び付いて「わたしの大きな趣味」という意味を表せば、文意が通るはずです。この意味を表し、かつ文法的に適切なのは[of+所有代名詞]のかたちを採ったof mineです。
2.
空所の直前の文がlarge prints(大判の印刷)に関する記述であり、空所を含む文中に alsoがあることから、ここではlarge printsと対比的な関係となるsmaller prints(小さめの用紙への印刷)という句を成立させるのが妥当です。空所を含む文は重文で、2つ目の文の最初にandがあるので、空所に接続詞などは不要です。
3.
イディオムの問題です。文の前半で「欠点は大きいことだ」と述べられており、空所の直後にa good bit of space(かなりのスペース)という句があることから、空所にはこれを目的語とするtake up ...(…を占める)という句を構成するupが正答になります。
Set 13
問題
Questions 1-4 refer to the following memo.
To: All Staff
From: Facilities Department
Date: March 4
Subject: Office Workspace Feedback
Next week, each employee will receive a feedback form about our office workspace. The purpose of the form is to collect opinions about meeting rooms, shared areas, and individual workstations. The ---1.--- gathered will help us decide which improvements should be made later this year.
(A) equipment
(B) information
(C) permission
(D) attendance
---2.--- We are especially interested in hearing about any areas that are too noisy, too crowded, or difficult to use.
2.
(A) Please answer the questions as honestly as possible.
(B) The office will be closed during the renovation period.
(C) All employees must attend a training session next week.
(D) The new furniture catalog is now available online.
After the forms are submitted, all comments ---3.--- by the facilities team and discussed with department managers. A summary of the results will be shared with staff members in April.
3.
(A) reviewed
(B) were reviewing
(C) will be reviewed
(D) have reviewed
If you do not want your name to appear on the form, you may ---4.--- it anonymously. Completed forms should be placed in the collection box near the reception desk by Friday, March 15.
(A) submit
(B) install
(C) replace
(D) deliver
解答
1. (B) 2. (A) 3. (C) 4. (A)
訳
宛先:全スタッフ
差出人:施設管理部
日付:3月4日
件名:オフィス作業スペースに関するフィードバック
来週、各従業員にオフィス作業スペースに関するフィードバックフォームが配布されます。このフォームの目的は、会議室、共有スペース、個人の作業スペースについての意見を集めることです。集められた情報は、今年後半にどの改善を行うべきかを決めるために役立てられます。
質問にはできるだけ正直に答えてください。特に、騒がしすぎる場所、混雑しすぎている場所、使いにくい場所についてのご意見をお聞きしたいと考えています。
フォームの提出後、すべてのコメントは施設管理チームによって確認され、各部門のマネージャーと話し合われます。結果の概要は4月にスタッフに共有される予定です。
フォームに名前を記載したくない場合は、匿名で提出してかまいません。記入済みのフォームは、3月15日(金)までに受付近くの回収箱に入れてください。
解説
1. 正解:(B)
空所の後ろに “gathered” があり、「集められた~」という意味になる名詞が入る。前文では、フィードバックフォームの目的は会議室、共有スペース、個人の作業スペースについて意見を集めることだと説明されている。したがって、集められた「情報」を意味する information が適切である。2. 正解:(A)
空所の前では、オフィス環境について意見を集めるフィードバックフォームの目的が説明されている。空所の後ろでは、騒がしい場所、混雑している場所、使いにくい場所について特に意見を聞きたいと述べられている。したがって、質問にできるだけ正直に答えるよう求める(A)が文脈に合う。3. 正解:(C)
主語は “all comments” で、コメントは施設管理チームによって「確認される」側である。また、フォーム提出後の手順について述べているため、未来の受け身 will be reviewed が適切である。(A) reviewed はbe動詞がなく、受け身の形になっていない。4. 正解:(A)
“submit it anonymously” で「それを匿名で提出する」という意味である。直前に、フォームに名前を載せたくない場合について述べられており、直後にも記入済みフォームを回収箱に入れるよう指示があるため、submit が最も自然である。Set 14
問題
Questions 1-4 refer to the following advertisement.
Greenfield Event Rentals provides equipment and support services for conferences, award ceremonies, and outdoor festivals. We carry an ---1.---* range of items, including tables, chairs, display stands, lighting equipment, and portable sound systems.
(A) extensive
(B) intentional
(C) optional
(D) repeated
Our staff can help you decide which items are best suited to your event space. After you submit a request through our Web site, a rental coordinator will review the details and send you a price estimate ---2.--- two business days.
(A) within
(B) during
(C) until
(D) toward
For large events, we recommend reserving equipment at least three weeks in advance. Smaller orders can often be handled on shorter notice, although delivery fees are calculated ---3.--- according to distance.
(A) separate
(B) separately
(C) separation
(D) separating
---4.--- To view our full catalog or request assistance with planning your next event, visit www.greenfieldeventrentals.com.
(A) We also offer setup and removal services for an additional fee.
(B) Our outdoor equipment should not be used during summer months.
(C) Customers may cancel reservations only after an event has ended.
(D) Several of our employees previously worked at a hotel.
解答
1. (A) 2. (A) 3. (B) 4. (A)
訳
Greenfield Event Rentalsは、会議、授賞式、屋外フェスティバル向けに、備品とサポートサービスを提供しています。当社では、テーブル、椅子、展示スタンド、照明機材、ポータブル音響システムなど、幅広い種類の品目を取りそろえています。
当社スタッフが、お客様のイベント会場に最も適した品目を決めるお手伝いをします。Webサイトから依頼を送信すると、レンタル担当者が詳細を確認し、2営業日以内に見積もりをお送りします。
大規模イベントの場合、少なくとも3週間前に備品を予約することをお勧めします。小規模な注文は、より短い通知期間でも対応できることがよくありますが、配送料は距離に応じて別途計算されます。
追加料金で、設営および撤去サービスも提供しています。全カタログをご覧になる場合、または次回のイベント計画についてサポートを依頼する場合は、www.greenfieldeventrentals.comをご覧ください。
解説
1. 正解:(A)
空所の後ろに “range of items” があり、「幅広い種類の品目」という意味になる形容詞が必要である。extensiveは「広範囲にわたる、幅広い」という意味で、“an extensive range of items” で「幅広い品ぞろえ」となる。(B) intentionalは「意図的な」、(C) optionalは「任意の」、(D) repeatedは「繰り返された」という意味で、文脈に合わない。2. 正解:(A)
“within two business days” で「2営業日以内に」という意味である。Webサイトから依頼を送ると、レンタル担当者が内容を確認し、見積もりを送るという流れなので、「2営業日以内に」が最も自然である。duringは「~の間に」、untilは「~までずっと」、towardは「~の方へ」という意味で、ここでは不適切である。3. 正解:(B)
空所は “are calculated” を修飾する位置にあるため、副詞が必要である。separatelyは「別々に、別途」という意味の副詞で、“delivery fees are calculated separately” で「配送料は別途計算される」となる。(A) separateは形容詞、(C) separationは名詞、(D) separatingは現在分詞または動名詞であり、ここには合わない。4. 正解:(A)
前文では、大規模イベントや小規模注文の予約、配送料について説明している。空所の後ろでは、カタログ閲覧やイベント計画のサポート依頼について案内しているため、追加サービスについて述べる(A)が最も自然につながる。setup and removal servicesは「設営・撤去サービス」の意味で、イベント用品レンタル会社の広告内容としても適切である。Set 15
問題
Questions 1-4 refer to the following e-mail.
To: Daniel Ruiz druiz@ruizdesign.com
From: Amanda Lee alee@northbridgearts.org
Date: April 12
Subject: Starting Date
Dear Mr. Ruiz,
I am very pleased that you have accepted the position of exhibition coordinator at Northbridge Arts Center. We know that leaving your current job and moving to Northbridge is a significant ---1.---, and we appreciate the confidence you have shown in joining our team.
(A) relocation
(B) subscription
(C) inspection
(D) permission
Please feel free to contact me ---2.--- your first few weeks here if you have any questions about your duties, your schedule, or the city itself. I want to make your transition as easy as possible.
(A) throughout
(B) among
(C) beside
(D) toward
We hope you will be able to start on Monday, May 6, ---3.--- if that date is difficult for any reason, please let me know as soon as possible.
(A) so
(B) but
(C) after
(D) whether
---4.--- I have also attached a short guide with information about nearby apartments, public transportation, and local services.
(A) I hope you will consider applying for another position.
(B) In the meantime, I am happy to help with any practical arrangements.
(C) Our next exhibition will close at the end of this week.
(D) Unfortunately, the position has already been filled.
Best regards,
Amanda Lee
Director
Northbridge Arts Center
解答
1. (A) 2. (A) 3. (B) 4. (B)
訳
宛先:ダニエル・ルイス druiz@ruizdesign.com
差出人:アマンダ・リー alee@northbridgearts.org
日付:4月12日
件名:勤務開始日
ルイス様
Northbridge Arts Centerの展示コーディネーター職をお引き受けいただき、大変うれしく思います。現在のお仕事を辞め、Northbridgeへ引っ越すことは大きな転居を伴う決断であると承知しています。当センターのチームに加わるにあたり、あなたが示してくださった信頼に感謝しています。
こちらでの最初の数週間、職務内容、スケジュール、またはこの街について質問があれば、どうぞ遠慮なく私にご連絡ください。あなたの移行ができるだけ円滑なものになるようにしたいと考えています。
5月6日月曜日に勤務を開始していただけることを希望していますが、その日程が何らかの理由で難しい場合は、できるだけ早くお知らせください。
その間、実際的な手配についても喜んでお手伝いします。近隣のアパート、公共交通機関、地域サービスに関する情報をまとめた短いガイドも添付しました。
敬具
アマンダ・リー
ディレクター
Northbridge Arts Center
解説
1. 正解:(A)
空所の前では、現在の仕事を辞めてNorthbridgeへ引っ越すことに触れている。relocationは「移転、転居」という意味で、この文脈に最も合う。“a significant relocation” で「大きな転居」「大きな移動を伴う決断」という意味になる。(B) subscriptionは「定期購読」、(C) inspectionは「検査」、(D) permissionは「許可」であり、文意に合わない。2. 正解:(A)
“throughout your first few weeks here” で「ここでの最初の数週間を通じて」という意味である。着任後の数週間に、職務、予定、街について質問があれば連絡してよいと述べているため、期間全体を表すthroughoutが適切である。3. 正解:(B)
前半では、5月6日月曜日に勤務を開始してほしいと述べている。後半では、その日程が難しい場合は知らせてほしいと続くため、逆接を表すbutが適切である。soは結果、afterは時、whetherは「~かどうか」を表すため、ここでは文脈に合わない。4. 正解:(B)
空所の直後では、近隣のアパート、公共交通機関、地域サービスに関する短いガイドを添付したと述べている。これは、転居や着任前の実務的な手配を助ける内容であるため、「その間、実際的な手配について喜んでお手伝いします」という(B)が最も自然につながる。Set 16
問題
Questions 1-4 refer to the following review.
Harbor Lights, Channel 8, Fridays 8:00–9:00 P.M.
This new drama is ---1.--- in a small fishing town on the northern coast. The scenery is beautiful, and the first episode makes good use of the area’s beaches, docks, and old warehouses.
(A) set
(B) setting
(C) sets
(D) settle
---2.---, attractive scenery alone is not enough to make a successful television series. The characters are not very believable, and the story moves too slowly to hold viewers’ attention. By the end of the first episode, we still know very little about the main character or the conflict he faces.
(A) However
(B) For example
(C) Similarly
(D) Therefore
---3.--- If you are looking for a program to watch on Friday evenings, we would ---4.--- City Desk, a fast-moving drama about reporters at a local newspaper.
(A) The show has already been renewed for a second season.
(B) Fortunately, there are better choices available at the same time.
(C) Several scenes were filmed in a studio outside the city.
(D) Viewers should check the weather before visiting the coast.
4.
(A) remind
(B) recommend
(C) announce
(D) explain
解答
1. (A) 2. (A) 3. (B) 4. (B)
訳
『Harbor Lights』、チャンネル8、金曜日 午後8時〜9時
この新しいドラマは、北部の海岸沿いにある小さな漁師町を舞台にしている。景色は美しく、第1話では、その地域の浜辺、波止場、古い倉庫が効果的に使われている。
しかし、魅力的な景色だけでは、成功するテレビシリーズにはならない。登場人物にはあまり現実味がなく、物語の進み方も遅すぎて、視聴者の関心を引きつけることができない。第1話の終わりまで見ても、主人公や彼が直面している対立について、まだほとんど分からない。
幸い、同じ時間帯にはもっと良い選択肢がある。金曜夜に見る番組を探しているなら、地元紙の記者たちを描いたテンポの速いドラマCity Deskをお薦めする。
解説
1. 正解:(A)
“be set in ~” で「~を舞台にしている」という意味である。ここでは、新しいドラマが北部の海岸沿いにある小さな漁師町を舞台にしていると述べているため、過去分詞のsetが適切である。settingは名詞または現在分詞、setsは動詞の三人称単数現在形、settleは「落ち着く、解決する」という意味の動詞であり、ここには合わない。2. 正解:(A)
前文では、景色が美しく、第1話では浜辺、波止場、古い倉庫が効果的に使われていると述べている。一方、空所の後ろでは、魅力的な景色だけでは成功するテレビシリーズにはならないとし、登場人物や話の進み方に対する否定的な評価が続いている。したがって、逆接を表すHoweverが適切である。3. 正解:(B)
空所の後ろでは、金曜夜に見る番組を探しているなら、別のドラマCity Deskを薦めると述べている。つまり、同じ時間帯により良い選択肢があるという流れである。したがって、「幸い、同じ時間帯にもっと良い選択肢がある」という(B)が最も自然につながる。4. 正解:(B)
“we would recommend City Desk” で「City Deskを薦める」という意味である。本文ではHarbor Lightsに否定的な評価を与えたうえで、代わりに見る番組としてCity Deskを挙げているため、recommendが適切である。remindは「思い出させる」、announceは「発表する」、explainは「説明する」という意味であり、文脈に合わない。TOEIC問題トレーニング・ラインナップ
リスニングセクションのPart 1~4から、リーディングセクションのPart 5~7まで全パートの練習問題を無料で提供中。すきま時間などに挑戦してみてください。
TOEICの全てが分かる、EJおすすめ記事
Part 6のコツ大公開!
TOEICのPart 6「長文穴埋め問題」に苦手意識を持っている人も多いのではないでしょうか。短文は読めても、長文になると突然難しく感じることがあると思います。TOEIC講師として長年活躍している中村理恵先生がPart 6の特徴や解き方のポイントを解説します。
【2025年度上半期版】TOEIC おすすめ参考書の最新ガイド[パート別 x レベル別]
カリスマTOEIC講師の「ハマー」こと濱崎潤之輔さんが作成したチャートの2025年版です。ハマーさんが「自信と信念を持っておすすめできる」と断言するTOEIC対策に役立つテキスト、学習書、参考書を、目標スコア別、分野別に紹介します。
TOEIC対策におすすめのスマホアプリ10選&選び方
編集部が選んだ、おすすめのTOEIC対策に役立つアプリを、「総合」「単語」「文法」「リスニング」の強化別に、アプリの選び方と併せて紹介します。この記事で紹介したスマホアプリで勉強し、TOEIC受験でスコアアップを目指しましょう。
【Santaアルク】3分で英語力診断!
AIが弱点・伸びしろ・TOEICスコアを予測
- Santaアルクを使って学習しているユーザーは世界で1000万人以上!
- 20時間の学習で平均195点のスコアアップ実績
- AIがユーザーのTOEICスコア・弱点・伸びしろを診断し、個別最適化されたカリキュラムを提供
SERIES連載
カリスマ講師・Mr. Evineが、英語を「使える力」に変える英文法のコツをクイズ形式で解説。時制や助動詞などのつまずきやすいポイントを、「どちらが正しい?」という問いで考えながら理解を深めます。ニュアンスの違いに焦点を当て、会話で自然に使える文法感覚が身に付く連載です。
「モッタイナイ」に「オモテナシ」。今、海を渡って世界で使われていると言われる日本語を、世界80カ国以上の現地在住日本人ライターやカメラマンの集団「海外書き人クラブ」が調査します。
TOEIC L&Rテストで目標スコアをクリアするためには、どうすればいい?本連載ではテストのPart 1からPart 7までの攻略法を、初・中・上級者向けにそれぞれ解説します。











