たった一つの「,(カンマ)」で、言葉の印象や相手への伝わり方が変わることがあります。開催間近のイベント「平尾アウリの描く女の子展 ~ Girls, by Auri Hirao」、この英語タイトルが生まれる翻訳プロセスを振り返りながら、英語ならではの表現のニュアンスや届ける相手について考えてみませんか?『推し英語入門』著者で、平尾アウリ先生の大ファンでもおなじみ、藤代あゆみさんが楽しくレクチャーします。イベント詳細もお届け!
ENGLISH JOURNALの読者のみなさま、ご無沙汰しております!国際唎酒師・日本酒学講師・酒匠・焼酎唎酒師で『推し英語入門』著者の藤代あゆみです!
2026年6月5日(金)から、「平尾アウリの描く女の子展〜Girls, by Auri Hirao」が東京・池袋の百合ブックカフェ「Atelier LILIUM(アトリエール・リリウム)」で開催されます!
日本が誇る大人気漫画家、平尾アウリ先生がアナログで制作された漫画の原稿などが展示され、グッズやノベルティほか、盛りだくさんな展示会です!
この展示会の英語名称「Girls, by Auri Hirao」を決めるにあたって、光栄なことに少しお手伝いさせていただきました。英語を勉強中の方や、英語を活かしてお仕事をしたい方に向けて、日本語を英語に翻訳する際のあれこれをお話しするので、参考にしていただければ幸いです。
アルクはいつだって、私の推し・平尾アウリ先生のことを書かせてくれる……。というわけで、目次はこちらです。ぜひ最後まで読んでくださいね!
目次
日本語 → 英語はネイティブの人の力が必要
「映画を字幕なしで観られるようになりたい」
「自分の言葉や想いを海外の人にも伝えたい」
ENGLISH JOURNAL を愛読されているみなさまは、いろいろな理由があって英語の勉強を頑張っていらっしゃると思います。また、英語が話せると言うと「訳してくれない?」なんて言われることもしばしばでしょう。
しかし、展示会のタイトルのように重要な翻訳は、英語が母国語でない人に任せ切るのは難しいのが実のところ。私も偉そうに英語のことを語っていますが、日本語が母国語の私ではダメなのです……。
文章ならば、前後の文脈でなんとかなるかもしれません。しかし、展示会のタイトルとなると単語の意味だけでなく、単語をどのように並べるのか、その展示会の意図を壊さないか、隠語的な要素がないか、大文字にするのか小文字にするのか等々、短い言葉の中に「ネイティブの方たちにとって違和感がなく、心や感覚を揺さぶるような何か」が必要なのです。
さらに、ネイティブならだれでもいいというものでもありません。言葉選びのセンスや背景への理解も重要で、「日本語が分かる」というだけでは簡単に翻訳を頼めるものでもないんですね。
でも大丈夫、私には心強い味方がいます。拙著『推し英語入門』の英語校正をしてくれた百合オタクの同志、Sabrina さんです!
「平尾アウリの描く女の子展」英語タイトル案は24個!
「平尾アウリ先生の展示会をやることになったんだけど、英語タイトルを考えてもらえませんか?」と Sabrina さんに相談したら、翌日に24案も送られてきました。熱意がすごすぎます。さすが、大好きな「ラブライブ!」のためにアメリカから日本に移住しただけあります。
タイトル案全てについて説明したら全12回連載した後に書籍化できるレベルなので、いくつか抜粋させていただきます!
【直訳系】
- An Exhibition of Girls by Auri Hirao
- Girls Drawn by Auri Hirao
どちらも「展」だったり、「描く」をしっかりと反映したものですね!
【アートギャラリー系】
- Girls, Envisioned by Auri Hirao
- Girls, Rendered by Auri Hirao
envision は「心に(思い)描く」、render はここでは「描写する」といった意味です。平尾アウリ先生がペンを使って描いたという行為を表す draw ではなく、「平尾アウリの描く」を表現しています。Sabrina さんも「上品で洗練された訳で、気に入っています!」とおっしゃっていました。
【創作系】
- Auri Hirao: Expressions of Girlhood
- Auri Hirao and Her Girls
Expressions of Girlhood は「少女らしさの表現」、そして Auri Hirao and Her Girls は「平尾アウリと彼女の女の子たち」といった意味です。企画の真髄を理解しているかのような素晴らしい翻訳ですね!
Girls, by Auri Hirao:「,(カンマ)」の理由
これらに加えて、シンプル系として、以下の案もいただきました。
- Girls, by Auri Hirao
- Girls by Auri Hirao
直訳すれば、どちらも「平尾アウリによる女の子」という意味ですが、2つを見比べてみてください。Girls のあとに「,(カンマ)」が入っている方は、Girls という言葉が際立って見えませんか?
日本語の文章で、あえて「、(読点)」を入れることで雰囲気を出す場合がありますよね。なんと英語も同じようにカンマを使えるのだそうです!
それに、平尾アウリ先生は女の子だけでなく、さまざまなキャラクターを描いている漫画家さんです。その背景があるからこそ、「平尾アウリによる『女の子』に注目した展示」ということを、このたった一つのカンマで表せているのです。もし、アウリ先生が女の子しか描かない漫画家さんだったら……きっとまた違う英語タイトル案になったことでしょう。
そして、平尾アウリ先生は英語圏以外にもたくさんファンの方がいらっしゃいます。英語が分からない人や苦手な人でも、すぐに理解できるタイトルがいいのではないか、という理由もあって、最終的に「Girls, by Auri Hirao」に決定しました。
たくさんの素敵な英語タイトル案ばかりで本当に悩みましたが、英語に翻訳する際に、英語圏以外の人にも思いを馳せるという視点も参考になれば幸いです!
おまけ:日本人の名前の英語表記は「名→姓」それとも「姓→名」?
日本人が英語でフルネームを言うとき、「下の名前を先に、名字を後に」と習いましたよね。例えば、私の名前は「藤代あゆみ」ですので、英語なら「Ayumi Fujishiro」と順番が入れ替わるやつです。
しかし、最近では「Fujishiro Ayumi」のように、日本語の表記と同じ【姓 → 名】にする動きが進んでいます。この背景には、「公用文における日本人の姓名のローマ字表記に関して、原則として【姓 → 名】の順にする」という運用が、2020年1月1日から始まったことが影響しているようです。
〔*参考〕
・外来語の取扱い、姓名のローマ字表記について(文化庁)
・公用文等における日本人の姓名のローマ字表記について(第72国語分科会 参考資料)
・教科書では、人物名が「姓―名」の順で表されているのはなぜですか。(光村図書「みつむら web magazine」)
ただ、私の個人的な経験上、【姓 → 名】で海外の方に自己紹介した場合、みんなおしなべて“Hi, Fujishiro!”みたいに、「中高時代の部活かな?」という感じの呼ばれ方をされているので……。今後どうなっていくかは時代の流れによるのでしょうが、現時点では、ローマ字でフルネームを書く際は【名 → 姓】のほうが分かりやすい気がしています。
ちなみに、名字と名前を両方書く場合、名字のアルファベットを大文字にしたり、デジタルなら名字にアンダーラインを入れたりすることで、「そちらがファミリーネームである」とアピールするなんてやり方もありますよ!
《例》
・Ayumi FUJISHIRO
・Ayumi Fujishiro
・Ayumi FUJISHIRO
平尾アウリ先生については、これまでに作品がたくさんの言語に翻訳されていて、世界中にファンがいる漫画家さんなので、「Hirao Auri」にすると逆に一瞬「誰?」となりますし、「Auri HIRAO」になんてしなくたって、どっちがどっちか分かるんです。平尾アウリ先生の名は宇宙の彼方まで轟いていらっしゃいますので、宇宙人の皆さまにおかれましてもご存知のことと思います。
おわりに
生成AIがあっという間に翻訳してくれる時代。私もとても助かっています。でも、こんな風に英語の感覚に触れる瞬間って、すごく楽しいと思いませんか?私はアウリ先生のことなら全てが楽しくて、生きていると感じます。読者の皆さまも、自分の好きなことや興味のあることを中心に、これからもぜひ英語の勉強をがんばってくださいね!
なお、「平尾アウリの描く女の子展 〜 Girls, by Auri Hirao」に実際に足を運べば、素晴らしい原画の数々に、「Girls,」にカンマを付けた理由を全身で理解できると思います!最終日の6月17日(水)までに、ぜひ10回、いや5回は行ってください!!!よろしくお願いいたします!!!
イベント概要
平尾アウリの描く女の子展 〜 Girls, by Auri Hirao
●[会期]2026年6月5日(金)〜17日(水)※木曜定休/6月6日はサイン会&ライブドローイング当選者様のみ来店可能
●[会場]Atelier LILIUM(〒170-0013 東京都豊島区東池袋1-19-10 太陽ビル地下一階)
●[営業時間]13:00〜20:00(L.O. 19:30)
●[プレスリリース]リンクは こちら
SERIES連載
カリスマ講師・Mr. Evineが、英語を「使える力」に変える英文法のコツをクイズ形式で解説。時制や助動詞などのつまずきやすいポイントを、「どちらが正しい?」という問いで考えながら理解を深めます。ニュアンスの違いに焦点を当て、会話で自然に使える文法感覚が身に付く連載です。
「モッタイナイ」に「オモテナシ」。今、海を渡って世界で使われていると言われる日本語を、世界80カ国以上の現地在住日本人ライターやカメラマンの集団「海外書き人クラブ」が調査します。
TOEIC L&Rテストで目標スコアをクリアするためには、どうすればいい?本連載ではテストのPart 1からPart 7までの攻略法を、初・中・上級者向けにそれぞれ解説します。

