「おせち料理」を英語で説明すると?【日本紹介ハンドブック】

お正月の食べ物として、日本人なら多くの人が真っ先に思い浮かべるのは「おせち料理」ではないでしょうか。海外の人にこの料理について英語で説明するには、どのように伝えればいいのでしょうか?

「おせち料理」を英語で説明すると・・・

アルクの書籍『改訂版 英語で日本紹介ハンドブック』の内容をもとに、日本にやってきた外国人が疑問に思うこと、質問したいと思うことを紹介します。

家でおせち料理を作る人もいれば、忙しい現代では、百貨店やレストランなどの「特製おせち」を予約する人も多いかもしれませんね。

それでは、英語でどう説明したらよいかを見てみましょう。

Osechi-ryori are specially prepared New Year’s dishes to be eaten during the first three days of January. Most dishes are cooked in order to be preserved for at least three days so women don’t have to during that period.
おせち料理は正月三が日に食べる特別な料理です。女性たちが3日間は休めるようにと、ほとんどのおせちが最低3日はもつように作られています。

Various kinds of beautifully prepared dishes are set in four-tiered lacquer boxes. Although there are some regional differences in the contents of osechi, most of them are common to all parts of Japan.
さまざまな種類の料理が美しく整えられ、4段重ねの重箱に入れられます。地方によって違いはありますが、日本中ほとんど場所を問わず共通の料理が入ります。

Each of the dishes has some auspicious meaning which reflects people’s wishes. For example, kazunoko, herring roe, represents fertility, kuromame, cooked black beans, are for health (mame means healthy in old Japanese), and lobsters are for longevity because their bodies are bent like an old person’s.
食べ物には人々の願いがこもったおめでたい意味があり、例えば、ニシンの卵である数の子は子孫繁栄の意味を、黒豆は「まめになる」、つまり古い日本語で健康になるという意味を、エビは曲がった姿が老人を連想させることから長寿の意味を表しています。

  • specially:特別に
  • the first three days of January:三が日
  • preserve:~を保存する
  • four-tiered:4段重ねの
  • lacquered box:重箱(うるし塗りの箱)
  • regional:地域の
  • auspicious:縁起の良い
  • reflect:~がこもった
  • fertility:子孫繁栄
  • longevity:長寿

皆さんはおせち料理の何が好物ですか?


おすすめの本


ENGLISH JOURNAL編集部
ENGLISH JOURNAL編集部

英語を学び、英語で学ぶための語学情報ウェブサイト「ENGLISH JOURNAL」が、英語学習の「その先」にあるものをお届けします。 単なる英語の運用能力にとどまらない、知識や思考力を求め、「まだ見ぬ世界」への一歩を踏み出しましょう!

  • 作成:2020年1月2日、更新:2025年1月2日

【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。

語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発

  • スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
  • 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
  • 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!

SERIES連載

2025 01
NEW BOOK
おすすめ新刊
言いたい!をかなえる 韓国語レッスン【入門編】
詳しく見る

3分でTOEICスコアを診断しませんか?

Part別の実力も精度95%で分析します