first floor はいつも「地上階」なんでしょうか。ところ変われば階数も変わる?そんなミステリアスな現象が英語の世界にも起こるんです。
ビルの1階は何階?first floorが引き起こす勘違いって?
first floor はいつも「地上階」なんでしょうか。ところ変われば階数も変わる?そんなミステリアスな現象が英語の世界にも起こるんです。
次に紹介するのは、とイギリス人のオリバーとアメリカ人のメアリーの会話です。会話はあえてAとBの会話としています。どちらがオリバーで、どちらがメアリーかを考えてみてください。
A: I have been waiting for you here on the first floor for over 20 minutes!
B: Hey, that’s where I am. I am sitting on a sofa in the lobby.
A: What? The lobby is on the floor, not the first floor.
いかがでしょう。
イギリスなどヨーロッパを旅行したことがある方なら、すぐにAがイギリス人のオリバーの発言と分かるでしょう。
イギリスをはじめとするヨーロッパの国々では、日本のfirst floor(つまり1階)にあたる階をground floorと呼びます。そしてその上の階を下から順番にfirst、second、thirdとするのです。
今度は会話を日本語で見てみましょう。分かりやすいように名前を入れておきます。
オリバー(英):1階で君が来るのを20分以上も待ってるよ。
メアリー(米):ねえ、私も1階にいるわよ。ロビーのソファーに座っているわ。
オリバー(英):何だって?ロビーは地上階だよ、1階じゃない。
イギリス人とアメリカ人が「first floor で待ち合わせ」するとこんな会話が成立してしまうとは。なんともややこしいですね。
では、日本語に訳すときはどうしたらいいんでしょう。イギリス英語の first floor は2階とするべきなんでしょうか。でも、2階はイギリスではやっぱり1階で、そしたらground floorは1階じゃなくて…。
はぁ、頭が混乱してきました。文化の違いは理解が難しい!
【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。
語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発
- スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
- 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
- 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!