訪日外国人との会話が弾む!これだけは押さえたい基本の接客英語フレーズ〔全業種共通編〕【みんなの接客英語①】

インバウンドの回復で、海外からの観光客・ビジネス客がどんどん増えています!好評発売中の『改訂版 みんなの接客英語』から、レストラン・アパレル・ホテル・レジャーなどあらゆる業種で使える接客英語フレーズの一部をご紹介します。

全業種で共通して使える接客英語フレーズ

来店したお客様への声かけや見送り、会計への案内、忘れ物の対応など、業種を問わずに使える表現を集めました。まずはここから確認していきましょう!

来店したお客様を迎える

(店に入ってきたお客様に)いらっしゃいませ。
Hello, sir / ma’am.

sirは男性、ma’amは女性への丁寧な呼び掛けで、特に年配のお客様に対して使います。若いお客様への対応やカジュアルな店舗における接客では、Hello.だけで構いません。

見るだけでもどうぞ。
Please feel free to look around.

よく言うひとこと

かしこまりました。
Certainly.

お客様のご依頼やご注文に応じる時に使える、Yes.やOK.よりも丁寧な言い方です。

少々お待ちください。
Just a minute, please.

お待たせしました。
Thank you for waiting.

聞き取れない・わからない

日本語で何と言いますか?
Do you know the Japanese word for it?

ここに書いてくださいますか?
Could you write that down here?

レジに案内する

あちらでお会計をお願いします。
Please pay over there.

飲食店などでテーブルに着席したまま支払うことに慣れているお客様もいらっしゃいますので、覚えておきましょう。

お次にお待ちのお客様、こちらのレジへどうぞ。
Next customer, please.

列に並んでいるお客様に向けて、手を挙げてこう言いましょう。Next,please.Next customer to this cashier, please.でも構いません。

〔会計①〕金額を伝える

合計はこちらになります。
Here is the total.

数字を英語で読むのが難しい場合は、レジに表示される金額を見ながらこう言いましょう。

レジ袋は1枚5円ですが、ご利用になりますか?
Plastic bags are five yen each. Would you like one?

〔会計②〕支払い方法

お会計はご一緒ですか?別々ですか?
Would you like to pay together or separately?

「(ホテルの)部屋付けにしますか?」なら、Would you like me to charge this to your room?です。

電子マネーは扱っておりません。
We don’t accept electronic money.

〔会計③〕お金を受け取る・渡す

10,000円お預かりします。
Ten thousand yen, thank you.

(紙幣を数えながら)千、2千、3千、4千円、そして残り550円のお返しです。
That’s one, two, three, four thousand, and the coins for five hundred fifty yen.

お釣りの返し方のバリエーションの一つ。お札を1枚ずつ数えていくやり方は間違いが起きにくいので、英語で会計をする場合におすすめです。

〔会計④〕クレジットカード

クレジットカードはご一括払いのみです。
You can only pay in full with a credit card.

クレジットカードは、1,000円未満のご購入にはご利用いただけません。
The amount has to be at least one thousand yen to use a credit card.

〔会計⑤〕ポイントカード・スタンプカード

ポイントカードをお作りしましょうか?
Would you like to make a point card?

100円お買い上げごとに1つスタンプを押します。
You get one stamp for every one hundred yen.

「1ポイントが貯まります」ならYou get one point.になります。

〔会計⑥〕レシート・領収書を発行する

レシート(領収書)はご入り用ですか?
Do you need a receipt?

「レシート」と「領収書」を使い分けるのは日本の慣習で、英語では両方ともreceiptです。あえて区別して「領収書」と言いたいなら、a formal business receiptですが、日本在住の外国人ビジネスパーソン以外には意図は伝わりづらいでしょう。

お客様控えです。
Here is your customer copy.

電話応対をする

担当者は不在にしております。
The person who can take care of this isn’t available.

確認して、後でお電話いたします。
Let me confirm it and call you back later.

お客様を見送る

またのお越しをお待ちしております。
We hope to see you again.

お忘れ物はございませんか?
Do you have everything?

Do you have everything with you?のようにwith youを補っても構いません。どちらも同じ意味です。

忘れ物の対応をする

どのようなものですか?
What does it look like?

「色」「大きさ」などを詳しく答えてもらいたい時に使いましょう。

見つかり次第ご連絡いたします。
We’ll contact you as soon as we find it.

営業日・営業時間を伝える

土曜は午後8時まで、日曜は午後9時まで営業しております。
We are open until 8 p.m. on Saturdays and 9 p.m. on Sundays.

定休日は日曜日と祝祭日です。
We are closed on Sundays and national holidays.

接客現場での「こう言いたい」が見つかる1冊

『改訂版 みんなの接客英語』には、接客業に携わる3000人以上へのリサーチ結果を基に、覚えやすく、「これが言いたかった!」という表現を厳選して収録しています。発音のフリガナ付きで、英語が苦手な方や初心者の方もすぐに話せるので安心です!もちろん、ネイティブによる無料音声付き(ダウンロード形式)。

さらには付録として、「[英・中・韓 完全対応]すぐに使える貼り紙・POP例文集」を収録。使用頻度の高い例文については、PDFでダウンロード&印刷して店舗や施設などに掲示していただける読者特典付きです。

※この記事は、『改訂版 みんなの接客英語』から一部編集部・抜粋してお届けしています。

広瀬 直子
広瀬 直子

翻訳者・ライター。同志社大学と同志社女子大学嘱託講師。トロントに25年間在住していた。カナダの公認翻訳者資格を有し、トロント大学の継続学習スクール翻訳講師などを経て、現在、翻訳・語学サービス会社を経営している。著書に『書いて伝える接客英語』『カラー改訂2版 日本のことを1分間英語で話してみる』『1分間英語で京都を案内する』(KADOKAWA)、『多業種に対応! 受付・案内の英会話』(三修社)などがある。語学・旅行・文化についての記事を多数執筆。同志社女子大学(英語英文)卒業。トロント大学修士課程(翻訳)修了。

SERIES連載

2024 04
NEW BOOK
おすすめ新刊
観光客を助ける英会話
詳しく見る
メルマガ登録