ちょっと気になる英単語を毎回ピックアップしてお届けします。今回取り上げるのは「situationship」。恋愛の話題やSNSの投稿でよく見かけるこの言葉、実は「relationship(関係)」と「situation(状況)」を掛け合わせた、とても今っぽい英語なんです。
##関係している“みたい”?
友だちより親しい。デートもするし、連絡も頻繁。でも「付き合ってる?」と聞かれたら答えに困る——。
そんな曖昧で定義されていない関係を指すのが、このsituationshipという言葉です。
- situationship
もともとは2010年代前半から使われていた表現ですが、2020年代に入り、オンラインデーティングの普及や若い世代の恋愛観の変化とともにTikTokやInstagramで一気に広まりました。いまでは、Gen Z の恋愛スタイルを象徴する言葉として、海外メディアでも盛んに取り上げられています。
Dictionary.com ではこのように説明されています:
A romantic or sexual relationship that its participants have not defined, and which can also lack commitment or exclusivity.
お互いに関係をはっきり決めていなくて、真剣さや“2人だけ”という独占性もあいまいな関係。
出典:situationship – Dictionary.com, Dictionary.com
どこか不安で、どこか気楽。そんな現代の関係性
たとえば、こんなふうに使われます。
We hang out all the time, but we’re not dating. It’s a situationship.
(よく会うし仲いいけど、付き合ってはない。つまりsituationship)I caught feelings in this situationship, and now I’m confused.
(situationshipで好きになっちゃって、今すごく混乱してる)This situationship has been going on for months.
(このsituationship、もう何カ月も続いてる)
恋人関係に比べて気楽だけど、定義が曖昧なぶん、不安もつきまとう——。
そんなゆるい自由と、少しのもやもやが同居しているのが、situationshipです。
日本語に訳すとしたら?
そのまま対応する単語はありませんが、
- 「曖昧な関係」
- 「友だち以上恋人未満」
- 「はっきりさせていない関係」
などが近い表現になります。
恋愛の形が多様化している現代ならではの言葉として、今後もよく目にする機会が増えるかもしれません。
SNSでsituationshipを見かけたら、「あ、これ“関係はあるけど関係と呼べない関係”のことか」と思い出してみてください。
