海外メディアが報じた日本に関するニュースから英語表現を学びましょう!今回は、バイデン大統領の来日にまつわるニュースを取り上げます。※記事の情報は2022年5月31日現在のものです。
バイデン大統領が来日!
時事英語専門のオンライン辞書サイト「RNN時事英語辞典」編集長の廣川です。
連載「世界で報じられた日本」、今回は「バイデン大統領来日」のニュースを取り上げます。大統領就任後、初めて日本を訪れたバイデン大統領を、岸田首相はどのようにおもてなししたのでしょうか。日本の英語ニュースメディアの文章も含めて、ご紹介します。
During a three-day swing in Japan, Mr. Biden will meet with a series of leaders ? including those from Australia, India and Japan ? as he rolls out a new economic agenda five years after the Trump administration pulled the United States out of the far-reaching trade pact known as the Trans-Pacific Partnership, or T.P.P. ((以下、日本語訳・注は筆者))
3日間の日本滞在中、バイデン大統領はオーストラリア、インド、日本の首脳含む数々の指導者と面会するとともに、トランプ政権が広範囲の貿易協定であるTPP(環太平洋パートナーシップ協定)からアメリカを離脱させてから5年後に、新しい経済政策を発表する。
swingは、主に政治家が短期間に複数の訪問先を点々と移動することをいいます。
「新しい経済政策」とは、このときに発表されたIndo-Pacific Economic Framework(IPEF、インド太平洋経済枠組み)のことです。
今回の来日は、日米首脳会談、IPEFの発表、日本・アメリカ・オーストラリア・インド4カ国の枠組みであるQuadの首脳会議が主な目的でした。
岸田首相のおもてなしを英語で読んでみよう
来日2日目、日米首脳会談が行われました。
Grilled Jinseki beef fillet and vegetables from Hiroshima Prefecture, Kishida’s home turf, were served at their working lunch on Monday at the State Guest House Akasaka Palace in Moto-Akasaka, Tokyo.?
月曜日、東京・元赤坂の迎賓館赤坂離宮では、ワーキングランチに岸田首相の地元である広島県産の神石牛フィレ肉と野菜のグリルが出された。
home turfは地元や本拠地の意味、working lunchは会議しながら取る昼食です。
会談を終え、夕食会です。
Kishida and his wife, Yuko, together welcomed Biden at Happo-en, known for its Japanese garden and luxurious restaurant. Yuko, clad in kimono, made green tea for Biden.?
日本庭園と高級料亭で知られる八芳園で、岸田首相と裕子夫人はともにバイデン大統領を迎えた。着物姿の裕子夫人は抹茶をたて振る舞った。
「お茶をたてる」はmake green teaで表現できてしまうのですね。ちなみに、茶の湯、茶道はtraditional tea ceremonyといいます。
Despite being known to enjoy drinking, Kishida refrained in consideration of Biden, who does not drink alcohol, and toasted with soda made with Hiroshima lemons.
お酒好きで知られる岸田首相だが、アルコールを飲まないバイデン大統領に配慮して我慢、広島県産レモンサイダーで乾杯した。
同じ言葉の繰り返しになるので省略されていますが、refrain from drinkingで「お酒を飲むのを我慢する、控える」という意味になります。
Through the dinner, Kishida tried to establish a personal relationship of trust with Biden. Participants are believed to have discussed economic cooperation between the two countries.
夕食会を通じて、岸田氏はバイデン氏との個人的な信頼関係構築を目指した。二国間の経済協力について話し合ったと見られる。
信頼関係を「構築する」という表現にはbuildを使ってもよいでしょう。
Gerald Ford was the first serving US president to visit Japan in 1974. After this, all US presidents have come to the country at least twice during their time in office, and they have been formal state guests on seven occasions.
1974年、ジェラルド・フォード氏が現職大統領として初めて日本を訪問した。その後、すべての大統領が在職中少なくとも2回は来日し、7回は国賓待遇であった。
state guestは国賓です。2019年に来日したトランプ氏も国賓でした。
いかがでしたでしょうか。食事や伝統文化を紹介する表現を見てきました。岸田首相が訪米した際には、バイデン大統領がどのようにもてなすのか楽しみです。
次回もお楽しみに。
次回は2022年6月24日(金)公開予定!
SERIES連載
思わず笑っちゃうような英会話フレーズを、気取らず、ぬるく楽しくお届けする連載。講師は藤代あゆみさん。国際唎酒師として日本酒の魅力を広めたり、日本の漫画の海外への翻訳出版に携わったり。シンガポールでの勤務経験もある国際派の藤代さんと学びましょう!
現役の高校英語教師で、書籍『子どもに聞かれて困らない 英文法のキソ』の著者、大竹保幹さんが、「英文法が苦手!」という方を、英語が楽しくてしょうがなくなるパラダイスに案内します。
英語学習を1000時間も続けるのは大変!でも工夫をすれば無理だと思っていたことも楽しみに変わります。そのための秘訣を、「1000時間ヒアリングマラソン」の主任コーチ、松岡昇さんに教えていただきます。