学校で英語を習っていたとき、「何かを頼むときはpleaseを付けなさい」と教わった記憶はありませんか。確かに文法的には正しく、失礼になることもありません。ただ、実際の英語の会話では、pleaseを使うとどこか不自然に聞こえたり、よそよそしい印象になったりすることも。問題はpleaseそのものではなく、英語と日本語では「丁寧さ」をどう表すかが違うという点にあります。この記事では、pleaseが万能ではない理由と、自然な依頼表現の組み立て方を整理します。
目次
Pleaseは「付ければ丁寧」な魔法の言葉?
まず確認しておきたいのは、pleaseを使うと失礼になることがあると言っても、それ自体は失礼な言葉ではないという点です。
- Please sit down.
(どうぞお座りください) - Please be careful.
(気をつけてください)
こうした表現は、案内や注意喚起などではごく自然に使われます。
しかし、次のような依頼にpleaseを使うと、少し違和感が出ることがあります。
- Please check this.
(これを確認してください) - Please send me the file.
(ファイルを送ってください)
意味は通じますが、場合によっては距離がある/事務的/指示に近いといった印象を与えることがあります。
なぜpleaseがぎこちなく聞こえることがあるのか
理由は、pleaseは単独で「丁寧さ」を表す言葉ではなく、「相手に何かを求めている」ことを合図する言葉だからです。
英語では、丁寧さや配慮は、
- 一つの単語ではなく、文の形
- 命令か、依頼か
- 相手に選択の余地を与えているか
といった要素で判断されます。たとえば、次を比べてみてください。
- *Please check this.
(これを確認してください) - Could you check this?
(これを確認していただけますか?)
前者はpleaseが入っていても、命令文の形です。後者はpleaseがなくても、疑問文で相手に選択の余地を与えているため、丁寧な依頼の形になっています。
英語では、この「文の形」の違いが、そのまま印象の違いにつながります。
ただし、英語圏でも子どもに対して
- “What’s the magic word?”
(魔法の言葉は何だっけ?)
と声をかけて、pleaseを言わせる文化があります。
これはあくまで「子どもに礼儀を教えるため」の表現です。大人同士のやりとりでは、pleaseを付けさえすれば丁寧になるわけではありません。
この「子どもの教育」と「大人のコミュニケーション」の違いが、学習者にとっての混乱を生みやすいポイントでもあります。
そのため、日本語話者がpleaseを「丁寧さを足すための万能な言葉」として理解してしまうと、自然な英語とのズレが生じやすくなります。
日本語の「ください」とpleaseは同じではない
混乱の背景には、日本語の影響もあります。
日本語では、
- 見てください
- 確認してください
- 送ってください
と「ください」をつけるだけで、依頼として成立します。
一方、英語のpleaseは、「文を依頼に変換する表現」ではありません。命令文にpleaseを足しても、依頼文にはならないのです。
そのため、日本語の「ください」の感覚で命令文にpleaseを足すと、
- 丁寧に言ったつもりなのに、命令的に聞こえる
- やけに硬く、距離を感じさせる
といった認識のズレが生まれます。
Pleaseが自然に使われやすい場面
とはいえ、pleaseが向いている場面も確かにあります。
① 案内・ルール・掲示的な表現
- Please take off your shoes.
(靴を脱いでください) - Please fill out this form.
(この用紙にご記入ください)
不特定多数に向けた案内やルールでは、「Please + 命令文」を使っても自然です。
② やんわりとした注意
- Please be careful.
(気を付けてください) - Please don’t forget your ID.
(身分証を忘れないでください)
行動を制限・注意する場面では、pleaseがクッションになります。
依頼では「pleaseを足す」より「形を変える」
日常や職場での依頼では、pleaseを足すのではなく、依頼の形に作り直す方が自然です。ここからは丁寧に聞こえる依頼表現を紹介します。
① 基本はCould you ~? / Would you ~?
- Could you check this?
(これを確認してもらえますか?) - Would you send me the file?
(ファイルを送ってもらえますか?)
短くても、疑問文を使って、相手に選択の余地を与えているので、丁寧な表現です。
② もう一段配慮するなら
- It would be great if you could take a look at this.
(見てもらえると助かります) - I’d appreciate it if you could reply by tomorrow.
(明日までにご返信いただけるとありがたいです)
「もし~してくれたら」と相手の都合を尊重する表現を使っているので、pleaseを使わなくても、十分に丁寧です。
「pleaseを使わない=失礼」ではない
英語では、
- 丁寧さ ≠ pleaseの有無
- 丁寧さ ≠ 単語の難しさ
です。むしろ、
- 命令になっていないか
- 相手に選択の余地を残しているか
- 相手との距離感は適切か
が、丁寧さを決めます。
まとめ
- pleaseは丁寧な言葉だが、万能ではない
- 命令文にpleaseを足しても、依頼にはならない
- 日本語の「ください」とpleaseは役割が違う
- 依頼では、文の形(Could you ~? など)が重要
- pleaseを使わなくても、自然で丁寧な英語は作れる
英語の依頼表現では、「何を言うか」より「どんな形で伝えるか」が印象を左右します。pleaseに頼りすぎず、状況に合った文の形を選べるようになると、英語はぐっと自然になります。
boocoで読める!アルクの新刊、続々登場
語学アプリ「booco」なら、アルクのベストセラー書籍200タイトル以上が、学習し放題!
「キクタン」などアルクの人気書籍800冊以上が音声対応。「読む」に対応した書籍では、本文と音声をスマホで手軽に利用できるほか、一部の書籍では、学習定着をサポートするクイズ機能で日々の復習や力試しも可能です。さらに、Plusプランに加入すれば200冊以上の書籍が学習し放題に!
boocoの「読む」機能では、次のような使い方ができます。
① 学習したいページを見ながら音声を再生できる
② 文字サイズや画面の明るさを調整できる
③ 書籍内検索ができる
※ これらの機能には一部の書籍が対応しています。

▼「booco」の無料ダウンロードはこちらから
