「どちら様ですか?」って英語でなんて言う?【映画で英語】

映画は生きた英語の宝庫。おすすめ映画から、ちょっとおしゃれで すぐに 使える英語表現を毎回一つ紹介します!映画『マダム・イン・ニューヨーク』から、電話を掛けてきた相手に「どちら様ですか?」という言うときの表現です。

今日のおすすめ表現

Who am I speaking to ?
固定電話でも発信者番号が表示されるようになり、非通知電話には出ない、という人も増えているのではないでしょうか。そのため、電話で相手が誰かを尋ねることは少なくなりました。とはいえ、やはりビジネス電話ではまだまだ使う表現である、「どちら様ですか?」を今回はご紹介いたします。

表現の出どころ

この表現が使われているのは、 前回 同様、インドで小さな事業を営む女性シャシ(シュリデヴィ)が、ニューヨークで英語を身に付けようと奮闘する姿を描く『マダム・イン・ニューヨーク』(原題:English Vinglish)です。

マダム・イン・ニューヨーク [Blu-ray]
  • 発売日: 2014/12/03
  • メディア: Blu-ray
 
インド制作のコメディ映画で、ヒンディ語でのやり取りが多いですが、物語のほとんどはニューヨークでの話です。そのため、英語での会話も多いので 安心 してください。

映画の中では、シャシが頭をゆらゆらさせるジェスチャーをよくしています。これ、インド人がよくやるボディランゲージなのですが、気付きましたか!?

head bobbleとか、head wobble、head shakeなどと呼ばれているコミュニケーション法の一つだそうです。どうやら頭の揺らし方で、「はい」や「いいえ」、「たぶん」を表現していたり、「わかったよ」という思いを伝えていたり、いろいろあるようです。

インドとパキスタンでよく見られるものらしいですが、彼らは無意識でやっているという話もあります。世界にはいろいろなボディーランゲージがありますね!

表現の使い方

姪っ子のラーダ(プリヤ・アーナンド)の結婚式に出席するため、インドからニューヨークにやってきたシャシ。2人でマンハッタンにいるとき、バスの車体に掲載された、Learn to Speak English in 4 Weeks(4週間で英語をマスターしよう)という広告が目に止まります。

英語が話せないことで屈辱的な思いをしたばかりのシャシは、広告に書いてある電話番号にさっそく 問い合わせ てみます。

電話に応対した 受付 の女性に対し、シャシは精一杯の英語力を使ってこう尋ねます。

Hello...English tuition?もしもし・・・英語の授業?
すると 受付 の女性は、Yes, English classes.(はい、英語の授業ですよ)と答え、こう続けます。
Who am I speaking to ?どちら様ですか?
電話を掛けてきた相手が誰だかわからないとき、カジュアルなやりとりであればWho is this?(誰?)と聞くこともありますが、かなりぞんざいな印象を与えます。普段からより丁寧なWho am I speaking to ?やWho’s calling, please?と聞くように癖をつけておくと、いざビジネス電話に対応する際にも、 すぐに こうしたフレーズが出てくるようになりますよ。

まとめ

電話をかけてきた人が誰だかわからないとき、日本語でも「お名前は?」ではなく「どちら様ですか?」と聞きますよね。英語でも 同様に 、いきなり May I have your name?(お名前を教えてください)よりも、Who am I speaking to ?と聞いた方が自然です。

電話での会話は、相手の顔が見えない分、英語力がかなり鍛えられます。私が英語力がグンと上がったなといちばん自覚したのは、留学中にアルバイト先の日系企業で、無理やり英語での電話応対をさせられるようになってからでした(笑)

とはいえ、顔を合わせてのやりとりでさえも英語だと難しいのに、顔の見えない電話だとなおさら、緊張するし大変ですよね!

会社で英語の応対をする必要がある人は、Who am I seaking to ?やI’ll put you through (おつなぎします)など、よく使うフレーズを書き出して電話のところに貼っておくと便利です!

★映画やアニメを通じて英語を学ぶためのおススメ参考書3選はこちら!

本連載がEJ新書になりました!

本連載「映画で英語」の過去記事がEJ新書(電子新書)になりました!たっぷり14作品から使える英語表現をご紹介するお得な1冊。「映画で英語を学びたいけれど、何から始めたらいいの?」という方にぴったりです。追加原稿も加わり、さらにパワーアップ!

▼ご購入はこちらから

松丸さとみ フリーランス翻訳者・ライター。学生や日系企業駐在員としてイギリスで計6年強を過ごす。現在は、フリーランスにて時事ネタを中心に翻訳・ライティング(・ときどき通訳)を行っている。訳書に 『LISTEN――知性豊かで創造力がある人になれる』 (日経BP)、 『限界を乗り超える最強の心身』 (CCCメディアハウス)、 『FULL POWER 科学が証明した自分を変える最強戦略』 (サンマーク出版)などがある。
Blog: https://sat-mat.blogspot.jp/
Twitter: https://twitter.com/sugarbeat_jp

SERIES連載

2024 03
NEW BOOK
おすすめ新刊
観光客を助ける英会話
詳しく見る
メルマガ登録