「イラっとくる」って英語でなんて言う?デイリーな日本語をネイティヴはこう言いかえる!【速攻こなれ英語】

「なんかイラっとする…」「あの態度、ほんとムカつく!」——そんな怒りや苛立ちって、英語ではどう表現するのでしょうか?日本語の「ムカつく」は、感情の強さや文脈によって表現が変わります。英語でも同様に、場面に応じてぴったりのスラングやフレーズがあります。この記事では、ネイティブが実際によく使う「怒り」系の英語表現を、3つのシーンに分けてご紹介。SNSや日常会話ですぐに使えるこなれ表現を例文つきでチェックしてみましょう!

「イラっとくる」って英語でどう言う?シーン別に使い分けよう!

※この記事はInstagram「 英語のアルク 」のコンテンツと連動しています。ぜひこちらも見てください!

怒りや苛立ちは、場面によって表現が違います。今回は次の3つに分けてご紹介!

  • 軽くムカッとしたとき(SNS・会話での「イラっ」)
  • 感情的に爆発しそうなとき(我慢の限界系)
  • 相手の行動に「やりすぎ・しつこい」と感じたとき

軽くイラっとしたときの英語表現 → pressed


例文でチェック!

Why are you so pressed about what she said?
彼女の発言でなんでそんなにイラついてるの?。
Because she was out of line!
だってあれは失礼すぎでしょ!

ひと言英語メモ

“pressed” は「内心ザワついてる」状態のスラング。怒り・嫉妬・不満のいずれにも使える万能ワードで、「情緒不安定気味な反応」にぴったり。

ブチギレ寸前・爆発しそうなときの英語表現 → lose it / pissed off

英語表現ニュアンス使用シーン
lose it怒りを抑えきれず感情爆発家族・上司など身近な人への怒り
pissed offイライラしてる、怒ってるカジュアルな言い方(やや下品)

例文でチェック!

I lost it when he blamed me for his mistake.
自分のミスを私のせいにされたとき、さすがにキレた。

I’m so pissed off right now.
今ほんとムカついてる。

ひと言英語メモ

"lose it"は、ふだんは冷静な人が「ついに怒り爆発!」となるときに使う。"pissed off" は「ムカムカしてる」感じの口語表現で、やや口が悪いので相手に注意。

③ 行動がやりすぎでムカつくときの表現 → doing too much / get on someone’s nerves

英語表現ニュアンス使用シーン
doing too much空気読めてない感じにムカッSNS投稿や言動が過剰なとき
get on my nerves神経を逆なでするようなウザさ繰り返しうるさかったり、嫌味を言われたとき

例文でチェック!

Girl’s doing too much again with her “I’m not like other girls” talk.
また「私、他の女子と違うから」って言っててウザい。

That sound is really getting on my nerves.
あの音、マジでイライラするんだけど。

ひと言英語メモ

doing too much は「必死感が空回ってる」人に。get on my nerves は「だんだんムカついてくる」系の怒り。冷静に怒ってる感じに使える!

SERIES連載

2025 06
NEW BOOK
おすすめ新刊
仕事で伝えることになったら読む本
詳しく見る

3分でTOEICスコアを診断しませんか?

Part別の実力も精度95%で分析します