
「なんかイラっとする…」「あの態度、ほんとムカつく!」——そんな怒りや苛立ちって、英語ではどう表現するのでしょうか?日本語の「ムカつく」は、感情の強さや文脈によって表現が変わります。英語でも同様に、場面に応じてぴったりのスラングやフレーズがあります。この記事では、ネイティブが実際によく使う「怒り」系の英語表現を、3つのシーンに分けてご紹介。SNSや日常会話ですぐに使えるこなれ表現を例文つきでチェックしてみましょう!
「イラっとくる」って英語でどう言う?シーン別に使い分けよう!
※この記事はInstagram「 英語のアルク 」のコンテンツと連動しています。ぜひこちらも見てください!
怒りや苛立ちは、場面によって表現が違います。今回は次の3つに分けてご紹介!
- 軽くムカッとしたとき(SNS・会話での「イラっ」)
- 感情的に爆発しそうなとき(我慢の限界系)
- 相手の行動に「やりすぎ・しつこい」と感じたとき
軽くイラっとしたときの英語表現 → pressed
例文でチェック!
Why are you so pressed about what she said?
彼女の発言でなんでそんなにイラついてるの?。
Because she was out of line!
だってあれは失礼すぎでしょ!
ひと言英語メモ
“pressed” は「内心ザワついてる」状態のスラング。怒り・嫉妬・不満のいずれにも使える万能ワードで、「情緒不安定気味な反応」にぴったり。
ブチギレ寸前・爆発しそうなときの英語表現 → lose it / pissed off
英語表現 | ニュアンス | 使用シーン |
---|---|---|
lose it | 怒りを抑えきれず感情爆発 | 家族・上司など身近な人への怒り |
pissed off | イライラしてる、怒ってる | カジュアルな言い方(やや下品) |
例文でチェック!
I lost it when he blamed me for his mistake.
自分のミスを私のせいにされたとき、さすがにキレた。
I’m so pissed off right now.
今ほんとムカついてる。
ひと言英語メモ
"lose it"は、ふだんは冷静な人が「ついに怒り爆発!」となるときに使う。"pissed off" は「ムカムカしてる」感じの口語表現で、やや口が悪いので相手に注意。
③ 行動がやりすぎでムカつくときの表現 → doing too much / get on someone’s nerves
英語表現 | ニュアンス | 使用シーン |
---|---|---|
doing too much | 空気読めてない感じにムカッ | SNS投稿や言動が過剰なとき |
get on my nerves | 神経を逆なでするようなウザさ | 繰り返しうるさかったり、嫌味を言われたとき |
例文でチェック!
Girl’s doing too much again with her “I’m not like other girls” talk.
また「私、他の女子と違うから」って言っててウザい。
That sound is really getting on my nerves.
あの音、マジでイライラするんだけど。
ひと言英語メモ
doing too much は「必死感が空回ってる」人に。get on my nerves は「だんだんムカついてくる」系の怒り。冷静に怒ってる感じに使える!