手土産やプレゼントを渡す際に、日本では「つまらないものですが・・・」という表現をよく使いますよね。これって、英語ではどう表せばいいのでしょう?「英語5分間トレーニング」などNHKラジオの英語番組を10年担当した英語トレーナー・岩村圭南先生が、英会話が楽しくなる「知って得する」英語表現を紹介します!
日本語でよく使う表現を英語で説明してみよう
こんにちは、英語トレーナーの岩村圭南です。ある日、知人(アメリカ出身)に
"Tsumaranai mono desuga." What does that mean ?
つまらないものですが、ってどういう意味?
と聞かれました。日常会話でよく耳にする表現です。そのとき私は、
It's something we say when presenting a gift. Translating it word for word, you get "This is a trifling thing."
と説明したのです。
「つまらないもの」を直訳するとa trifling thing(取るに足らないもの)になりますが、この表現を英会話でそのまま使うわけにはいきません。
では、どう言えばいいでしょうか。
- This is really nothing, but ...
- This is not much, but ...
really nothing、not much(大したものではない)ではあまりにそっけない気がします。
「つまらないもの」は英語でこう言おう
実は、この「つまらないものですが」に当たる英語版があるのです。
- Here's a little something for you.
- Here's a little something for you. I hope you like it.
「つまらないもの」を a little something(ちょっとした何か)で表現しています。「気に入ってくれるといいのですが」を付け足してもいいですね。
- This is for you. I hope you like it.
「つまらないものですが」のニュアンスはなくなってしまいますが、簡単に This is for you.(これをあなたに)とも言えます。
お土産・贈り物を渡すときの「知っ得英語」表現
他にも、次のような表現を使ってみましょう!
- We bought this for your wife. We hope she likes it.
- I hope you like this. It's just a little something I picked up.
- This is just a little token of my appreciation . It's nothing, really.
- This is a little something for you to take home. Here's a bag for you to put it in.
【語注】
・pick up:買う
・a little token of one's appreciation:ちょっとした感謝の印
・bag:(袋)
それでは、また。
- 作成:2017年3月29日、更新:2024年8月31日
【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。
語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発
- スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
- 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
- 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!