パンツまる見えってこと?その英語、ちょっとヤバい。アメリカ英語 vs. イギリス英語

同じ言葉を話しているはずなのに、お互いが思い浮かべているのは別のもの。そんなことは日本人同士の会話でも起こります。所変われば英語も変わる。同じ英語を話すアメリカとイギリスでも、そんな誤解はよくあります。連載「アメリカ英語 vs. イギリス英語」の第4回は「pants」を取り上げます。

Pantsってパンツじゃないの?

まずはアメリカ人のジェームズとイギリス人のオリビアの会話を見てみましょう。

James (US): I really like those pants you’re wearing.
Olivia (UK): Oh, no! My hip-huggers are too low. I thought they’d be OK.
James (US): Sorry?

見せるつもりのない下着が見えていたら、それは誰だってびっくりです。それともジェームズがのぞき込んでいたんでしょうか(だとしたら、お仕置きしないといけません)。

ではもう一度、度は日本語でやり取りを見てみましょう。

ジェームズ(米):君のはいている「pants」、とてもいいね。
オリビア(英):え、ちょっと!ローウエストのズボンが下りすぎてたのね。見えないと思ってたのに。
ジェームズ(米):何だって?

※ 会話はすべてフィクションです。

ジェームズは、オリビアがなんで慌てているのか、理由がわからないみたいですね。

アメリカではズボンを意味する pants。イギリスでは…?

では、解説しましょう!

アメリカではズボンのことを pants と言うけれど、イギリスでは下着を意味するから!

ズボンに相当する英語には trousers や bottoms、slacks などがあります。pants の場合、日本語でもすでに2通りで使われているので、ジェームズとオリビアのすれ違いの真意を予測できた方も多いのでは?

個人的にはイギリス流の pants が見えたらラッキー💗と言いたいところですが、GOTCHA!編集部は私を除いて全員女性なので、お口にチャック!

では、次回をお楽しみに!

原案:データベース編集部 文:山本高裕(GOTCHA!編集部)

GOTCHA(ガチャ、gάtʃə)は、I GOT YOUから生まれた英語の日常表現。「わかっ た!」「やったぜ!」という意味です。英語や仕事、勉強など、さまざまなテー マで、あなたの毎日に「わかった!」をお届けします。

boocoで読める!アルクの新刊、続々登場

語学アプリ「booco」なら、アルクのベストセラー書籍150タイトル以上が、学習し放題!

「キクタン」など、アルクの人気書籍600冊以上に対応!購入した書籍の本文と音声コンテンツをスマホで手軽に使用できるだけでなく、学習定着度を高めるクイズ機能が、日々の力試しや復習をサポートします。さらに、Plusプランを購入すれば、150冊以上の書籍が学習し放題に!

また、boocoの「読む」では次のような使い方ができます。

① 学習したいページを見ながら音声が聞ける!
② 文字のサイズや画面の明るさが変えられる!
③ 書籍内検索ができる!
※ これらの機能には本書を含め一部の書籍が対応しています。

▼「booco」の無料ダウンロードはこちらから

SERIES連載

2025 06
NEW BOOK
おすすめ新刊
仕事で伝えることになったら読む本
詳しく見る

3分でTOEICスコアを診断しませんか?

Part別の実力も精度95%で分析します