海外メディアが報じたニュースから英語表現を学びましょう!今回は、「アルツハイマー病の治療薬」がアメリカで承認されたことに関するニュースを取り上げます。
時事英語専門のオンライン辞書サイト「RNN時事英語辞典」編集長の廣川です。1月6日、日本の製薬大手エーザイなどが共同開発したアルツハイマー病治療薬がアメリカで承認されたというニュースが報じられました。この薬がもたらすインパクトは?課題は?英文ニュースで見ていきましょう。
Alzheimer's disease "slowly destroys memory and thinking skills and, eventually, the ability to carry out simple tasks," according to the FDA’s press release. In America, over 6.5 million people have it. (*1)
FDA(米食品医薬品局)の記者発表によると、アルツハイマー病は「記憶と思考力、最終的には単純な作業をこなす能力をもゆっくりと破壊する」。アメリカでは、650万人以上が患っている。
認知症の中で最も患者数が多く、世界で患者が5500万人(2020年)いるとされるアルツハイマー病。今後も患者数増加が見込まれています。
[keyword]
- Alzheimer's disease アルツハイマー病
according to … は英文ニュースで頻繁に登場する表現で「...によると」という意味です。
The drug, developed in partnership with Biogen Inc (BIIB.O), is an antibody that has been shown to remove sticky deposits of a protein called amyloid beta from the brains of those in the early stages of the mind-wasting disease. Nearly all previous experimental drugs using the same approach have failed. (*2)
バイオジェンと共同で開発されたこの薬は、認知症初期段階の脳から、アミロイドベータと呼ばれるたんぱく質の粘質性のある堆積物を取り除くことを示す抗体だ。同じアプローチを取ったほぼすべてのこれまでの実験薬は失敗している。
Unlike past amyloid-targeting drugs that have failed in large studies, lecanemab proved effective at slowing cognitive decline in a late-stage clinical study of 1,795 people who received the drug or a placebo. (*3)
これまでのアミロイドをターゲットにして効果を見出せなかった薬とは違い、この薬または偽薬を投与した1795人が参加する後期臨床研究で、レカネマブは認知機能の低下を遅らせるのに効果があると証明された。
アミロイドベータを取り除く効果を狙った薬はこれまでも研究されていましたが、今回の薬は認知機能低下の進行を抑制する効果が有意に示されたことで、FDAの迅速承認に至りました。
[keywords]
- antibody 抗体
- experimental drug 実験薬
- cognitive decline 認知機能の低下
- clinical study 臨床研究
- placebo 偽薬
prove + (形容詞)で、「(形容詞)であることがわかる」という意味になります。
一方で、安全性や薬の価格に課題も。
People on the drug were more likely to experience brain swelling and tiny bleeds compared to placebo. (*3)
この薬を服用する患者は、偽薬を投与した患者と比較し、脳が腫れたりごく小さな出血をする可能性がより高くなる。
The drug will cost about $26,500 for a typical year’s worth of treatment. Eisai said the price reflects the drug’s benefit in terms of improved quality of life, reduced burdens for caregivers and other factors. (*1)
この薬は、典型的な1年間の治療で26500ドルかかる。エーザイは、価格には生活の質の向上や介護者の負担軽減などの観点で、薬の便益を反映しているとしている。
約2割の被験者に脳出血や脳浮腫といった副作用が見られました。また日本円で年間約350万円となる薬価も課題。今のところ、米の高齢者向け医療保険制度「メディケア」の適用対象にはなっていないとのことです。
[keywords]
- quality of life 生活の質
- caregiver 介護者
in terms of … は「...の観点で」という意味の表現です。
いかがでしたでしょうか。病気の進行を遅らせることができる初めての治療薬として期待される一方、「効果が限定的」という慎重な見方もあります。
エーザイなどは日本や欧州でも承認を申請することを検討しています。
◆RNN時事英語辞典「認知症治療薬 承認」関連用語集
https://rnnnews.jp/indepth/pg/view?ch=325
[引用元]
*1
https://www.foxbusiness.com/markets/fda-approves-biogen-eisai-alzheimers-drug.amp
*2
https://www.reuters.com/business/healthcare-pharmaceuticals/eisai-files-approval-alzheimers-drug-europe-2023-01-10/
*3
https://www.usatoday.com/story/news/health/2023/01/06/fda-approves-alzheimers-drug-lecanemab-eisai-biogen/10891303002/