「英語多読ニュース」(5月29日号)。今回は、令和初の国賓としてアメリカから来日したトランプ大統領の話題を取り上げます。
5月25日から5月28日まで、アメリカのトランプ大統領が来日。現職大統領として初めて相撲を観戦しました。当日は夏場所の千秋楽。見事優勝を飾ったのは平幕力士の朝乃山関で、三役経験のない力士が優勝するのはなんと58年ぶりの快挙。
そんな歴史的瞬間に、これも史上初の現職大統領が居合わせたわけですから、当日の両国国技館は厳重警備にお祭り騒ぎ。かつてない雰囲気だったに違いありません。
さて、トランプ大統領が授賞式で土俵に上がると聞いて、最初に気になったのは「土俵は靴を履いて上がれない」ということ。どうしたのでしょう。実は今回の相撲観戦では、これまで長年続いてきたいくつかの慣習が、この日だけ変えられたのだとか。
トランプ大統領と言えば、就任以来、さまざまなことで異例の対応をしてきています。
Donald Trump’s presidency is notable for breaking the rules: he refuses to release his tax returns, regularly insults his own intelligence agencies, and stymies attempts at congressional oversight of the White House.ドナルド・トランプは大統領として、ルールを破ることでよく知られている。納税申告書を公開することを拒み、自身が管轄する諜報機関を定期的に侮辱し、また、ホワイトハウスを監視する議会を妨害しようとする。qz.com
トランプ氏の大統領就任してからの2年余りは、このように前例のない出来事ばかり起きてきました。「だから、訪日しても異例尽くし!」と想像させる書き出しです。
では、トランプ大統領が相撲を観戦するにあたり、実際にどんな「異例」があったのでしょう。
特別なスリッパってどんな感じのものだったんでしょう。画像を探してみましたが、足元だけを写しているものはありませんでした。下の記事では相撲観戦の様子を写した画像を多数紹介していますが、20枚目あたりに遠目から見たトランプ大統領が写っており、足元に黒い革靴のようなものを履いているのが見えます。 www.dailymail.co.uk
- Trump awarded a huge, custom-made “President’s Cup” trophy to the winner, adorned with an eagle and weighing more than 60 pounds.トランプは巨大な特製大統領杯を優勝力士に贈った。このトロフィーにはワシの装飾が施され、重さは60ポンド(約27キログラム)以上あった。
- Spectators sit cross-legged on cushions on the floor at the tournament ; Trump instead sat in a “low-backed” chair.試合で観客は床に敷かれた座布団にあぐらで座るが、トランプは背もたれ付きの低い椅子に座った。
- Spectators sometimes throw their cushions at the ring after upsets or particularly exciting matches; they were banned from doing this.番狂わせが起きたときや見事な試合の後に、観客が土俵めがけて座布団を投げることがあるが、それは禁止された。
- Shoes are forbidden in the sumo ring, but Trump and Abe wore special slippers when they presented the trophy .相撲の土俵に靴のまま上がることはできないが、トランプと安倍は大統領杯授与の際に特別なスリッパを着用した。
- Tickets were scarcer than usual, according to the Associated Press, with half of the usual number of same-day tickets put up for sale, for security reasons.AP通信によると、観戦チケット数は普段より少なく、通常売り出される当日券の半数だった。
きっと、スーツに合わせても違和感のないスリッパを用意したのでしょう。学校や病院、トイレなどに用意されている安い感じのものではなくてよかったです(当たり前ですね)。
Tonight in Tokyo, Japan at the Ry?goku Kokugikan Stadium, it was my great honor to present the first-ever U.S. President’s Cup to Sumo Grand Champion Asanoyama. Congratulations! A great time had by all, thank you @AbeShinzo !! pic.twitter.com/nwwxJl6KXH「今夜、日本の東京、両国国技館で、栄誉なことに史上初の米国大統領杯を優勝力士の朝乃山に贈呈することができた。おめでとう!皆、素晴らしい時間を過ごせた。ありがとう、安倍晋三さん」? Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2019年5月26日
何はともあれ、日本のおもてなしに喜んでいただけて、よかった、よかった。
文:山本高裕(GOTCHA! 編集部)
高校の英語教師を経て、今は編集者として、ときに写真家として活動中。老後は自動運転車の運転席で、目的地に着くまでネットフリックスの動画を楽しむのが夢。