「空気を読む」という表現は、日本の文化や社交の中で重要な役割を果たしています。英語にまったく同じ意味を持つ表現はありませんが、最も近い言い方としてよく挙げられるのが “read the room” です。この記事では、この表現の意味や使い方に加え、日本語の「空気を読む」との違いや、関連する英語表現について整理します。
目次
「空気を読む」を英語で言うと?
日本語の「空気を読む」に近いものとして、read the room という言い回しがあります。
read the room
「空気を読む」に最も近い英語表現
read the room は、「その場の雰囲気や状況を把握して、どう振る舞うべきかを判断する」という意味で使われます。
会話や会議、集まりなどで、発言や行動を決める前に周囲の空気を感じ取ることを表します。
Before cracking a joke, it’s always a good idea to read the room to make sure it won’t offend anyone.
(ジョークを言う前に、誰かを傷つけないよう周囲の雰囲気を読むのは、いつも良い考えだ。)
A: The meeting was intense. Did you speak up?(緊迫した会議だったね。発言した?)
B: No, I read the room and thought it was best to stay silent.(いや、空気を読んで黙っている方がいいと思ったんだ。)
日本的な「空気を読む」とは?
日本語の「空気を読む」は、周りの状況や雰囲気を察知して、適切に行動することを指します。
ただ、日本の社交シーンでは、直接的な言葉よりも、非言語的なサインや周囲の雰囲気を敏感に感じ取る力が重視されることが少なくありません。
「空気を読んだ」結果、発言を控えたり、行動を遠慮したりすることも多いでしょう。
英語で「空気を読む」を説明するなら?
英語話者に向けて「空気を読む」という概念を説明する場合、次のように表現することができます。
“Kuuki wo yomu,” or “reading the air,” signifies the ability to sense the mood or atmosphere of a situation and act accordingly. This skill is highly valued in Japanese society, where indirect communication and sensitivity to others’ feelings are often prioritized over direct verbal expression. It’s worth noting that while this concept is integral to Japanese culture, it’s not unique to it. Americans, for instance, may describe a similar trait using terms like “reading the room.” Yet, the way Japanese and Americans respond after “reading the room” can differ due to cultural norms and expectations.
「空気を読む」とは、状況や雰囲気を察し、それに応じて行動する能力を指します。日本の社会では、直接的な言葉よりも、他者の感情に配慮することや非言語的なコミュニケーションが重視されるため、この能力には高い価値が置かれています。この考え方は日本文化に根ざしていますが、日本だけに特有のものではありません。たとえばアメリカでは、同様の能力を read the room という表現で表すことがあります。ただし、空気を読んだ後に取る行動は、文化的な背景によって異なる場合があります。
ニュアンスの違いは空気を読んだ後の行動?
日本では、空気を読んで集団の調和を保つことが重視されるため、個人の意見をあえて控える行動が選ばれることがあります。
一方、アメリカでは、場の雰囲気を把握することは大切でも、それによって自分の意見や考えを完全に抑えるとは限りません。空気を読んだ後の行動に、日本語の「空気を読む」と read the room のニュアンスの違いが表れます。
「空気を読む」に近い意味を持つその他の英語表現
gauge the atmosphere
gauge (/géidʒ/)は「~を測定する、判断する」という意味の動詞で、gauge the atmosphere は「その場の雰囲気を判断する」というニュアンスになります。
At the meeting, she quickly gauged the atmosphere before speaking.
会議で、彼女は話す前にすぐに場の空気を読んだ。
take the temperature (of the room)
比喩的に「部屋の温度」を測ることで、人々の感情や意見を把握しようとする表現です。
Before diving into the main topic of the meeting, she took the temperature of the room by asking how everyone was feeling.
会議の主題に入る前に、彼女は皆の気持ちを尋ねて場の雰囲気を判断した。
feel out the room
人々の反応や意見を探りながら、状況を見極めようとすることを表します。
He wasn’t sure if his idea would be well-received, so he decided to feel out the room first.
自分のアイデアが受け入れられるか分からなかったので、まず場の空気を探ることにした。
pick up on vibes
pick up on は「~に気づく」、vibes はその場の雰囲気などから生まれる気持ちなどを指します。
She’s really good at picking up on vibes, so she immediately knows if something’s off in a group setting.
彼女は雰囲気を察するのがとても上手で、場の空気に違和感があるとすぐに気づく。
tune in to the mood
その場のムードに意識を向け、合わせることを表します。
As a seasoned presenter, he quickly tuned in to the mood of the audience and adjusted his speech accordingly.
経験豊富なプレゼンターとして、彼はすぐに聴衆のムードを察知し、話し方を調整した。
まとめ
この記事で紹介した、「空気を読む」に関係する英語表現は次のとおりです。
read the room
周囲の雰囲気や状況から、どう行動するかを判断する表現gauge the atmosphere
場の雰囲気を見極めようとする表現take the temperature (of the room)
人々の感情や意見の傾向を把握しようとする表現feel out the room
周囲の反応を感じ取ろうとする表現pick up on vibes
場の雰囲気や違和感に気づくことを表す表現tune in to the mood
その場の雰囲気に意識を向け、合わせることを示す表現
本文写真:Jesse Gardner from Unsplash
作成:2023年10月1日 更新:2026年1月22日
日本文化を英語で考える視点を広げる一冊
日本語の「空気を読む」のように、日本ならではの感覚や慣習は、英語でどう伝えるかを考えると奥深いテーマです。
『英語で至極のエッセイ』は、日本の文化や習慣が数多く登場するエッセイ集。日本の温泉や日常生活などを題材に、日米文化の違いをやさしい英語で描いています。日本を紹介する表現の参考にもなり、日本文化を英語で理解し、伝える視点を養うことができます。
シンプルで洗練された英語と、上質のユーモアが特徴で、無理なく読み進められるのも魅力の一つ。日本に長く暮らした著者ならではの日米比較の考察が、日本文化や異文化理解について新たな気づきを与えてくれる一冊です。
boocoで読める!アルクの新刊、続々登場
語学アプリ「booco」なら、アルクのベストセラー書籍200タイトル以上が、学習し放題!
「キクタン」などアルクの人気書籍800冊以上が音声対応。「読む」に対応した書籍では、本文と音声をスマホで手軽に利用できるほか、一部の書籍では、学習定着をサポートするクイズ機能で日々の復習や力試しも可能です。さらに、Plusプランに加入すれば200冊以上の書籍が学習し放題に!
boocoの「読む」機能では、次のような使い方ができます。
① 学習したいページを見ながら音声を再生できる
② 文字サイズや画面の明るさを調整できる
③ 書籍内検索ができる
※ これらの機能には一部の書籍が対応しています。

▼「booco」の無料ダウンロードはこちらから

![英語で至福のエッセイ[音声DL付]](https://m.media-amazon.com/images/I/41sP9qAKHbL.jpg)