同じ言葉を話しているはずなのに、お互いが思い浮かべているのは別のもの。そんなことは日本人同士の会話でも起こります。所変われば英語も変わる。同じ英語を話すアメリカとイギリスでも、そんな誤解はよくあります。アメリカ英語 vs. イギリス英語。今回取り上げるのは「jelly」です。
アメリカ人はゼリーをパンに載せて食べるってホント?
同じ言葉を話しているはずなのに、お互いが思い浮かべているのは別のもの。そんなことは日本人同士の会話でも起こります。所変われば英語も変わる。同じ英語を話すアメリカとイギリスでも、そんな誤解はよくあります。
まずはイギリス人のオリバーとアメリカ人のメアリーの会話を見てみましょう。jelly(ゼリー)の話をしているようです。
Oliver (UK): Who wants some jelly?
Mary (US): I’d love some. I will go ahead and make some toast. Do you have peanut butter, too?
Oliver (UK): Jelly and peanut butter on your toast? Seriously?
ほんと、オリバーのように Seriously?(マジで?)と言いたくなります。ゼリーってあのプルンプルンとした透明の食べ物ですよね。お母さんによく作ってもらったって人も多いのでは。
今度は日本語でやり取りを見てみましょう。
オリバー(英):「jelly」食べたい人?
メアリー(米):欲しいわ。少しトーストを焼こうかしら。ピーナッツバターもある?
オリバー(英):パンに「jelly」とピーナッツバターを載せる?マジで?
※ 会話はすべてフィクションです。
それにしてもメアリー、ゼリーをパンに載せるなんて・・・。でも、メアリーは変わった人ではないみたいです。
その真相はというと・・・ジャジャ~ン♪
アメリカ人はジャムのことをjellyと呼ぶから!
実は、私たちがよく知る、あのプルプルするjellyはイギリス英語だったのです。一方それは、アメリカ英語ではフルーツジャムのこと。
なるほど!それならパンに載せて食べたいメアリーの気持ちも分かります。
でも、パンにゼリーを載せて食べてみたい!って思った人もいるかもしれませんね。え、プリンがいい?感想をお待ちしています!
【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。
語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発
- スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
- 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
- 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!