アメリカ人はゼリーをパンに載せて食べるってホント?アメリカ英語 vs. イギリス英語

同じ言葉を話しているはずなのに、お互いが思い浮かべているのは別のもの。そんなことは日本人同士の会話でも起こります。所変われば英語も変わる。同じ英語を話すアメリカとイギリスでも、そんな誤解はよくあります。アメリカ英語 vs. イギリス英語。今回取り上げるのは「jelly」です。

アメリカ人はゼリーをパンに載せて食べるってホント?

同じ言葉を話しているはずなのに、お互いが思い浮かべているのは別のもの。そんなことは日本人同士の会話でも起こります。所変われば英語も変わる。同じ英語を話すアメリカとイギリスでも、そんな誤解はよくあります。

まずはイギリス人のオリバーとアメリカ人のメアリーの会話を見てみましょう。jelly(ゼリー)の話をしているようです。

Oliver (UK): Who wants some jelly?
Mary (US): I’d love some. I will go ahead and make some toast. Do you have peanut butter, too?
Oliver (UK): Jelly and peanut butter on your toast? Seriously?

ほんと、オリバーのように Seriously?(マジで?)と言いたくなります。ゼリーってあのプルンプルンとした透明の食べ物ですよね。お母さんによく作ってもらったって人も多いのでは。

度は日本語でやり取りを見てみましょう。

オリバー(英):「jelly」食べたい人?
メアリー(米):欲しいわ。少しトーストを焼こうかしら。ピーナッツバターもある?
オリバー(英):パンに「jelly」とピーナッツバターを載せる?マジで?

※ 会話はすべてフィクションです。

それにしてもメアリー、ゼリーをパンに載せるなんて・・・。でも、メアリーは変わった人ではないみたいです。

その真相はというと・・・ジャジャ~ン♪

アメリカ人はジャムのことをjellyと呼ぶから!

実は、私たちがよく知る、あのプルプルするjellyはイギリス英語だったのです。一方それは、アメリカ英語ではフルーツジャムのこと。

なるほど!それならパンに載せて食べたいメアリーの気持ちも分かります。

でも、パンにゼリーを載せて食べてみたい!って思った人もいるかもしれませんね。え、プリンがいい?感想をお待ちしています!

原案:データベース編集部 文:山本高裕(GOTCHA!編集部)

GOTCHA(ガチャ、g?t??)は、I GOT YOUから生まれた英語の日常表現。「わかっ た!」「やったぜ!」という意味です。英語や仕事、勉強など、さまざまなテー マで、あなたの毎日に「わかった!」をお届けします。

boocoで読める!アルクの新刊、続々登場

語学アプリ「booco」なら、アルクのベストセラー書籍150タイトル以上が、学習し放題!

「キクタン」など、アルクの人気書籍600冊以上に対応!購入した書籍の本文と音声コンテンツをスマホで手軽に使用できるだけでなく、学習定着度を高めるクイズ機能が、日々の力試しや復習をサポートします。さらに、Plusプランを購入すれば、150冊以上の書籍が学習し放題に!

また、boocoの「読む」では次のような使い方ができます。

① 学習したいページを見ながら音声が聞ける!
② 文字のサイズや画面の明るさが変えられる!
③ 書籍内検索ができる!
※ これらの機能には本書を含め一部の書籍が対応しています。

▼「booco」の無料ダウンロードはこちらから

SERIES連載

2025 06
NEW BOOK
おすすめ新刊
仕事で伝えることになったら読む本
詳しく見る

3分でTOEICスコアを診断しませんか?

Part別の実力も精度95%で分析します