サッカーワールドカップで快進撃を見せている日本代表。FWの大迫勇也選手を称賛する「半端ないって」というフレーズが話題になりましたね。
「半端ないって」を英語で言うとどうなるんだろう、と考えた方も多かったのではと思いますが、なんとイギリスの有力紙The Guardianの特設サイトで取り上げられていました。
このサイト、なかなか面白い作りになっていて、選手のアイコンにマウスポインタを当てると、その選手についての解説が表示されます。
さて、Yuya Osako選手の解説を見てみましょう。和訳はGOTCHA!編集部による抄訳です。
His performances are often described as hampanai or, with extra emphasis, hampanaitte- a Japanese expression* meaning “awesome” or “incredible”.
彼のパフォーマンスは、しばしば「半端ない」、あるいは特に強調して「半端ないって」と表現される。これは、「素晴らしい」または「信じられない」という意味の日本語表現である。
「半端ない」をより強めた表現が「半端ないって」 なのですね。日本人が読んでも勉強になります。
The term was first used in reference to Osako by a tearfully awestruck opponent after a televised high school match ten years ago, and has suddenly gained nationwide traction following his winner in the shock opening win against Colombia.
この表現が最初に使われたのは、10年前にテレビ放送された高校サッカーの試合の後だ。(大迫のチームに敗れ)畏敬の念に打たれた相手チームが涙ながらにこう言ったのだ。そして、衝撃的に勝利した初戦のコロンビア戦で彼が決勝ゴールを決めた後、突然全国的に広まった。
かなり詳細な情報、ありがとうございます。
さて、「大迫、半端ない」は次のようになります。覚えておきましょう。
Osako is awesome!
大迫、半端ない!He is absolutely incredible!
あいつ、半端ないって!
とはいえ、これだけ詳しく解説されている様子を見ますと、hanpanai が国際語になる日も近いかもしれませんね。
日本代表の hanpanai 活躍に期待しましょう!
構成・文:川浦奈遠子
GOTCHA(ガチャ、g?t??)は、I GOT YOUから生まれた英語の日常表現。「わかっ た!」「やったぜ!」という意味です。英語や仕事、勉強など、さまざまなテー マで、あなたの毎日に「わかった!」をお届けします。
【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。
語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発
- スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
- 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
- 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!
SERIES連載
思わず笑っちゃうような英会話フレーズを、気取らず、ぬるく楽しくお届けする連載。講師は藤代あゆみさん。国際唎酒師として日本酒の魅力を広めたり、日本の漫画の海外への翻訳出版に携わったり。シンガポールでの勤務経験もある国際派の藤代さんと学びましょう!
現役の高校英語教師で、書籍『子どもに聞かれて困らない 英文法のキソ』の著者、大竹保幹さんが、「英文法が苦手!」という方を、英語が楽しくてしょうがなくなるパラダイスに案内します。
英語学習を1000時間も続けるのは大変!でも工夫をすれば無理だと思っていたことも楽しみに変わります。そのための秘訣を、「1000時間ヒアリングマラソン」の主任コーチ、松岡昇さんに教えていただきます。