ちょっと気になる英単語を毎回ピックアップしてお届けします。今回取り上げるのは「soft launch」。launchといえば新商品や新サービスの「発表」を思い浮かべますが、最近は恋愛の文脈でもこの表現を見かけるようになりました。いったいどういう意味なのでしょうか?
恋人を“正式発表”しないままにおわせる
soft launchを直訳すると、「やわらかい公開」「控えめな発表」といったところでしょうか。
もともとは、商品やサービスをいきなり大々的に展開するのではなく、一部の人に向けて試験的に公開することを指すビジネス用語でした。そこから意味が広がり、今ではSNS上で恋人の存在をそれとなくにおわせることもsoft launchと呼ばれています。
soft launch
Merriam-Websterでは、soft launchを次のように説明しています。
an act of hinting about a new romance on social media
(SNSで新しい恋人の存在をそれとなくにおわせること)
出典:SOFT LAUNCH Slang Meaning, Merriam-Webster
ビジネス用語から恋愛スラングへ
この言葉が面白いのは、もともと恋愛用語ではなかったことです。
Dictionary.comでは、もともとの意味について次のように説明されています。
Soft launch originated as a web term that means launching a new website in stages.
(soft launchはもともとウェブ用語で、新しいウェブサイトを段階的に公開することを意味していた)
そこから恋愛スラングとして意味が広がり、新しい交際相手の存在を少しずつSNSでにおわせることを指すようになりました。Dictionary.comは続けて、次のようにも説明しています。
As dating slang, it means essentially the same thing, except the thing being launched is a new relationship.
(恋愛スラングとしては、基本的には同じ意味だが、公開される対象が新しい恋愛関係になっている)
出典:10 New Dating Slang Words To Know In 2022, Dictionary.com
反対語としてよく出てくるのがhard launchです。こちらは、ツーショット写真を載せたり、交際をはっきり公表したりするような、“正式発表”に近いニュアンスです。
SNSではこんなふうに使われる
She soft launched her new boyfriend on Instagram.
(彼女はInstagramで新しい恋人の存在を“におわせ投稿”した)That wasn’t a hard launch, just a soft launch.
(それは正式公開ではなく、あくまでほのめかしだった)He posted two coffee cups and called it a soft launch.
(彼はコーヒーカップが二つ写った写真を投稿し、それをsoft launchと呼んでいた)
この表現のポイントは、「隠している」のでも「公表している」のでもなく、その中間にあること。プライベートは守りたいけれど、少しだけ共有したい――そんな今どきの感覚がよく表れています。
日本語に訳すとしたら?
日本語では一語にしにくいですが、
- におわせ公開
- ほのめかし投稿
- 控えめな交際発表
といった言い方が近いかもしれません。
恋愛を“発表する”ことまで、商品やサービスのローンチになぞらえて表現する。soft launchには、SNS時代らしいユーモアと距離感が詰まっています。
何かを全部は見せず、でも少しだけ伝える。その微妙なさじ加減を表せるのが、この言葉の面白さなのかもしれません。
