A direct translation is the most common type of translation. Basically, all you have to do is translate the originalcontent uas is, which can lead to clunky phrases and words that don’t resonate with non-Japanese speakers. If you’ve ever used an AI translation service like Google Translate, you probably already have a good idea of how bad some direct translations can be .
The third and final type of lyric translation I’m going to talk about is a singable translation. Even though this has become my specialty, I don’t think I’ll ever feel like a true master. That isprecisely why I love doing this stuff ; the final product only gets better withexperience . In a way, it’s comfortingto definitively know that the future me will be even more capable than I already am.
ENGLISH JOURNAL の連載「Lecture」ではこれまで、ロッシェル・カップさん(経営コンサルタント)に「英語での働き方」、ギャヴィン・ブレアさん(ジャーナリスト)に「Brexit問題」、ソンヤ・デールさんに「ジェンダー/LGBT」、勝又泰洋さんに「神話」、フー・ユィーングさんに「身近な医学」についてレクチャーしていただきました。ぜひこちらも併せてお楽しみください!