ゲームで楽しみながら英語に触れよう!
今回インタビューを受けてくださったのは、『ファイナルファンタジー XIV』ローカライズ担当のお二人です。イギリス生まれのTom Mills(トム・ミルズ)さんは、翻訳チームの頼れるお兄さん的存在。日本語を話すときはバリバリの関西弁なんだそう。アメリカ生まれのKathryn Cwynar(キャサリン・スウィナー)さんは、ゲームの世界設定にも精通しており、いつも笑顔でチームの頼れるムードメーカーです。
※『ファイナルファンタジーXIV』ってどんなゲーム?ゲーム内ではどんな英語が使われているの?「ローカライズ」って何?などはこちらの記事で確認できます。
ej.alc.co.jp ej.alc.co.jp大人気ゲームのローカライズの秘密に迫ろう!
※本音声には周囲の雑音が含まれています。ご了承ください。
Q. ローカライズについておしえてください
Tom Mills: Yeah, we’re not just (3)swapping the Japanese words for English ones. We’re looking at the Japanese content as a whole and thinking about how we can (4) convey these ideas (5)in a natural way for the (6)players. And because if they’re playing in English, they don’t sit there comparing the Japanese to the English and saying, like, “Ah, this is the same, this is the same.” They’re only seeing the English, so we wanna make the English as good as possible .
Kathryn: The (7)emotional impact of fiction is really important, and if what you’re doing is you’re swapping out Japanese words for English ones, you’re going to lose that and you’re going to lose the point of the work (8) as a whole , which is a lot more important than the exact words. So , that’s what we try to do ? is we try to take the meaning and make sure that the English players are getting the same experience that the Japanese players are getting, even if the words aren’t exactly the same.
トム・ミルズ:そうなんです。私たちはただ日本語の単語を英語の単語に置き換えているわけではありません。日本語の全体の内容を見て、どのようにすればその意図をプレイヤーにとって自然な形で伝えられるかを考えているのです。というのも、英語でプレイしているプレイヤーが、日本語と英語を比べながら「ああ、同じだ、同じだ」などと言いながら座っているわけではないからです。プレイヤーは英語だけを目にするので、私たちはできるだけいい英語にしたいと思っています。
キャサリン:フィクションにおける心理的効果はとても重要です。そして、日本語の単語を英語の単語に置き換えるだけでは、それを損なってしまい、作品全体の目的も果たせなくなります。作品全体の目的こそ、言葉の正確さよりもはるかに重要です。ですから、私たちが目指しているのは、言葉が厳密には同じでなくても、意味を捉えて、日本語のプレイヤーと同じ体験を英語のプレイヤーができるようにすることです。
(1)localization ローカライズ、ローカリゼーション、(ソフトウエアの)現地語化 ★アメリカ式つづり。イギリス式ではlocalisation。 (2)there you go はい、どうぞ (3)swap A for B AをB と交換する、AをB に置き換える ★ 後出のswap out A for B も同じ意味。 (4) convey ~(意思・情報)を伝える (5)in a natural way 自然な形で (6)player プレイヤー ★ゲームでプレイする(遊ぶ)人のこと。 (7)emotional impact 心理的効果 (8) as a whole 全体として
具体的に どんな 作業 を担当していますか?">Q. 具体的に どんな 作業 を担当していますか?
(1) specifically 具体的に は (2) come up with ~ ~を思い付く、~を考え出す
Q. 時代の変化とともにローカライズも変化していると思いますか?
(1)That’s it. ただそれだけだ。それでおしまい。 (2) whereas 一方 (3) simultaneously 同時に (4) come out 世に出る (5)streamlined 合理化された
すべての冒険者よ、集え!仲間たちの待つエオルゼアの地へ!
本記事では「ゲームのローカライズとは何か」をご紹介しましたが、Vol.2ではお二人がこのゲームにかける思いやローカライズをする際のこだわりなどをお届けします。20日公開予定です!
お二人の話す「ローカライズ」が気になった方は、実際に『ファイナルファンタジーXIV』の世界へ飛び込んでみませんか?期間制限なく無料で遊べる「フリートライアル」もあります。PCまたはPlayStation 4でプレイできるので、チェックしてみてください!
sqex.toインタビューのフルバージョンは『ENGLISH JOURNAL』2020年6月号で!
※本記事は『ENGLISH JOURNAL』2020年6月号に掲載された記事を再編集したものです。
【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。
語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発
- スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
- 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
- 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!
SERIES連載
思わず笑っちゃうような英会話フレーズを、気取らず、ぬるく楽しくお届けする連載。講師は藤代あゆみさん。国際唎酒師として日本酒の魅力を広めたり、日本の漫画の海外への翻訳出版に携わったり。シンガポールでの勤務経験もある国際派の藤代さんと学びましょう!
現役の高校英語教師で、書籍『子どもに聞かれて困らない 英文法のキソ』の著者、大竹保幹さんが、「英文法が苦手!」という方を、英語が楽しくてしょうがなくなるパラダイスに案内します。
英語学習を1000時間も続けるのは大変!でも工夫をすれば無理だと思っていたことも楽しみに変わります。そのための秘訣を、「1000時間ヒアリングマラソン」の主任コーチ、松岡昇さんに教えていただきます。