![「きつい」「切ない」「悔しい」を英語で?うまく言えないと悔しい!](https://image-ej.alc.co.jp/images/yEEq9EMm5otdiqIrB.jpeg)
北九州市立大学准教授であり、言語学者でもあるアメリカ人のアンちゃんの連載「かなり不思議な日本語の世界」。「きつい」や「しんどい」「切ない」など、気持ちを表す日本語を英語にしてみます。
「私は tight」ってどういう意味やろう?
何年か前に、ある学生がバリ面白いレポートを出してきました。テーマは、はっきり覚えてないけど、「その日の出来事について書く!」みたいな課題でした。
そのレポートの一文が気になったのです。
“I had my part-time job yesterday. I was so tight.”
どういう意味やろう?
ズボンは tight(きつい)と言えます。そして、ギュウギュウのスケジュールも tight だけど、“I was tight.”という表現は聞いたことがなかった。
で、突然、分かりました。なるほど!「バイトはバリきつい!」と言いたかった!
日本語の「きつい」はいろいろなときに使える単語ですが、英語の tight は疲れているときには使いません。
さて、今日は「きつい」を始め、さまざまな「キツい」用語を勉強していきます!
では、始めましょう。
「キツい」英語いろいろ
![](https://image-ej.alc.co.jp/images/J5s7gD6DaJbetdpXL8.jpeg)
最初に書いたように、「きつい」は多くの場合で tight と訳せます。例文を見てみましょう。
最近少し太ったから、ズボンがきつい。I have gained some weight recently, so my pants are tight.忙しいときも tight は使えます。
スケジュールが詰まっているから、会える かどうか 分かりません。My schedule is super tight, so I am not sure if I can see you or not.「忙しい」場合、packed という単語も使えます。
My schedule is packed, so I am not sure if I can see you or not.そして日本語では、しんどいときも「きつい」を使います。このとき tight は使えません。では、どんな英語で表したらいいでしょう?
バイトがバリきつい。My job is so hard. / My job is tough.hard や tough がいいと思います。 ちなみに 「バイト」は英語で job でいいです。part-time は言わなくても通じます。
では次、調子が悪いときの「キツい」は?
インフルエンザにかかったから、めっちゃキツイ。I caught the flu , and I feel awful.I caught the flu , and I feel terrible.I caught the flu , and I feel so bad.「めっちゃキツイ」は「気分が悪い」とか「体調が良くない」という意味だから、こんなふうに言うといいと思います。
いろんな英語になる「しんどい」
「しんどい」は「疲れている」に似ていますが、英語ではいろんな言い方ができます。
一番オーソドックスな表現は tired。でも、ほかにもいい表現がたくさんあります。見てみましょう。
ずっと休みなしで働いているから、バリしんどい。I work constantly without a day off, so I am tired.I work constantly without a day off. I am totally exhausted .I work constantly without a day off. I am completely worn out.I work constantly without a day off. I am wiped out.exhausted 、worn out、wiped out は、「疲れた」よりもランクアップ。もうヘトヘト、という感じです。
「精神的/気持ち的にヘトヘト」というニュアンスにしたかったら、 emotionally を付けてもいいですね。例えば、
彼氏とずっとケンカしているから、バリしんどい。別れたい。I am constantly fighting with my boyfriend. I am emotionally worn out, and want to break up with him.I am constantly fighting with my boyfriend, I am emotionally exhausted , and want to break up with him.emotionally drained と言ってもいいでしょう。drained も「疲れ切った」というヘトヘト感のある言葉です。
「悔しい」は「イライラする」とどう違う?
![](https://image-ej.alc.co.jp/images/phnxYPiI2AyVXacom.jpeg)
「悔しい」を辞書で調べると、最初に出てくる単語は annoying です。でも、「悔しい」と annoying のニュアンスは違います。 annoying は「悔しい」より軽い感じで、どちらかというと日本語の「イライラする」の方が近いと思います。
弟にはマジ、イライラさせられる。My little brother is so annoying .「悔しい」は相当英語に訳しにくいですが、一番近いのは frustrating でしょう。「自分が望んでいる通りに物事が進まない」ときの気持ちです。でも、それでも微妙にニュアンスが違います。少し例文を見てみましょう。
私はずっと英語を勉強したけど、アメリカに行ったら、言いたいことは全然通じなかった。すごく悔しかった。I studied English for so long, but when I went to America, I was unable to communicate what I wanted to say. It was so frustrating.frustrating には、物事がうまくいかないニュアンスが入っていますが、精神的な悲しみはあまり含まれていません。
ずっと英語を勉強してきたのに、言いたいことがまったく伝わらなかったら、泣きたくなるやろう?その深い気持ちは、frustrating だけではなかなか通じません。
frustraiting を使わずに次のように言うこともできます。
私はずっと英語を勉強したけど、アメリカに行ったら、言いたいことは全然通じなかった。すごく悔しかった。I studied English for so long, but when I went to America, I was unable to communicate what I wanted to say. I so wanted to cry.I wanted to cry.(泣きたかった)なら、「悔しい」のニュアンスをうまく伝えることができます。
本当に悔しいときに、両方を 同時に 使うこともあります。
とても悔しくて泣きたかった。I was so frustrated that I wanted to cry.ちなみに 、アンちゃんはあまり泣かない人ですが、frustrated のときはよく泣くバイ!
「悔しい」は、過去のことを後悔するときにも使いますね。そのときは、I regret it.(後悔しています)と言うことができます。 regrettable も使えますが、日常会話ではそれほど出てきません。
あれは、やらなければよかった。相当悔しい。I really wish that I hadn’t done that. I really regret it.I really wish that I hadn’t done that. It is so regrettable .ちなみに 、「反省する」も英語に訳しづらい言葉です。「反省」を辞書で引いたら、 reflection 、reconsideration、introspection、mediation、contemplation なんていう単語が出てきました。どれもすべて使いますが、日常会話で普通に使われる感じではないです。結構、哲学的なイメージがする。
「反省する」には、「あれ、すればよかった(I should have done that.)」「あれ、しなければよかった(I shouldn’t have done that.)」のようなニュアンスがありますが、英語の reflection や contemplation には「気持ちを込めて考える」という意味しか入っていません。日本の会社ではよく「反省会」が開かれますが、あれはホントに英語に訳せません!
胸が締め付けられる「切ない」
![](https://image-ej.alc.co.jp/images/Zk3b2XX7nlbxgoVIUq.jpeg)
「切ない」にもさまざまな意味があります。悲しさ、寂しさ、恋しさ。胸が締め付けられる思い。一つの英単語には当てはめられません。
英語にするとしたら、場合によって使う表現は変わってきます。例を見てみましょう。
あの歌を聞くたびに、切なくなる。Hearing that song makes me feel so sad.
母が亡くなってから、切ない気持ちが続いている。I have been miserable since my mom passed away.胸が締め付けられる気持ちを表すなら、次のように言ってもいいと思います。
彼が苦しんでいる姿を見ると、本当に切ない気持ちになる。When I see him suffering, it really makes my heart ache.When I see him suffering, it really makes my heart sad.When I see him suffering, it totally breaks my heart.最初の文にある ache は「痛む」という意味です。
「切ない」は「悲しい」より重い感じがするので、sad だけだと、その重みが十分に伝わらない気がします。
この「切ない」と似ている言葉に「やるせない」があります。
先日、友人に「ね、切ないとやるせないって、どう違うと?」と尋ねたら、「それは簡単!えーと・・・」。結局答えられませんでした。
さらに多くの人に聞いてみて、いくつかの結論が出ました。その一つは、日常会話に「やるせない」はあまり使わないということ。
- 「切ない」は、悲くて、寂しい。心が重い。
- 「やるせない」は、物事がうまくいかず、バリつらい気持ちになる。どうしようもない。
友達を喜ばせるために一日中、料理をしていたけど、全然食べてくれなかった。やるせないなぁ。I cooked all day to make my friend happy, but he wouldn’t eat a bite. It crushed me.
あのテレビ局の企画にすごく 協力 したのに、キャンセルになった。やるせない思いだった。上の2つの表現は、「やるせない」のニュアンスをかなり表せると思います。I did a lot to help that TV station with their proposal , but it ended up being canceled. It made me feel sick.
例文をもっと見てみましょう。
妻と仲直りしたいけど、彼女は離婚したいそうだ。やるせない。I want to reconcile with my wife, but she wants a divorce . I’m miserable.彼は仕事を失い、やるせない気持ちになった。
He was crushed when he lost his job.
まとめ
今日はバリバリ暗い英語の記事で申し訳ない!でも、こういう気持ちを表したいのに、表せなかったら、やっぱり悔しいやろう?
皆さんの人生が、この単語を使わなくてもいい、バリ祝福される人生になりますように!!
アンちゃんのGOTCHA!新書、好評発売中!
海外で体調を崩したら、自分の症状を英語で説明できますか?
病気になるととても不安になりますよね。海外旅行中だったらなおさらです。
だから、そんなときに困らないよう、この本では、そのまま すぐに 病院で使える英単語やフレーズをまとめました。
10個の病状や状況別に、頻出英語表現、患者として使えるフレーズ、それから医師や看護師との会話例を収録しています。
また、アンちゃんの実体験コラムは、読み物としても楽しめます。
![](https://image-ej.alc.co.jp/images/fRwDCKlxBgE5jIHXD2BlYW9Q.jpeg)
- 作者: アン・クレシーニ
- 出版社: アルク
- 発売日: 2018/11/15
- メディア: Kindle版
私たちの日常は、一見英語っぽいけれど実は英語ではない「カタカナ英語」であふれていますが、果たしてそれらの単語はネイティブスピーカーに通じるのでしょうか?
本書では、カタカナ英語を研究するアメリカ人のアンちゃんが、 自身の体験談を交えながら、カタカナ英語の面白さや、カタカナ英語を「通じる」英語で言うには?を紹介します。
普段から特によく使う言葉「○○アップ」や「マイ○○」など、12個ピックアップして読みやすくまとめました。英語が得意な方にもそうでない方にも、楽しく読んでいただけます。
![](https://image-ej.alc.co.jp/images/1CFIsgXXtWSAegqg.jpeg)
- 作者: アン・クレシーニ
- 出版社: アルク
- 発売日: 2018/04/24
- メディア: Kindle版
こちらもオススメ!
![](https://image-ej.alc.co.jp/images/upMEEk5eMf0WpM6RF.jpeg)
- 作者: アン・クレシーニ
- 出版社: ぴあ
- 発売日: 2018/08/31
- メディア: 単行本
![](https://image-ej.alc.co.jp/images/dYaHXAC0rv7oNYPa7nm.png)
文:アン・クレシーニ
アメリカ生まれ。福岡県宗像市に住み、北九州市立大学で和製英語と外来語について研究している。自身で発見した日本の面白いことを、博多弁と英語で綴るブログ「 アンちゃんから見るニッポン 」が人気。 Facebookページ も 更新 中!