間違いを気にせず、英語でどんどん話そう!それは大変いいことですが、ネイティブ・スピーカーから見て「これだけはやめたほうがいい!」という表現も存在します。書籍『英語表現まちがいさがし 日本人のちょっとズレた英語50』から紹介します。
- 作者: フォーンクルック幹治
- 出版社/メーカー: ディーエイチシー
- 発売日: 2017/11/15
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
- この商品を含むブログを見る
accident の使い方で二次災害に!?
事故にあってけがをしてしまった。こんなとき、あなたなら英語で何と言いますか?
事故= accident、と考えると割と簡単そうですね。でも、I had an accident. と言ったら、ネイティブ・スピーカーはぎょっとしてしまうかも。
I had an accident. はなんと、「(おしっこやうんちを)漏らしてしまいました」と受け取られる 可能性 もある のです!
正しくは、次のように表現します。
I was in an accident.いざ事故にあったときには、きっと混乱しているはず。すらっと口から出てくるように、ぜひ、ひとまとまりで覚えておきましょう。事故にあってしまいました。
ベッドを濡らしたときも要注意!
ついでにもうひとつ。
海外旅行先のホテルで、ベッドに飲み物をこぼしてしまったとします。このままでは寝られないので、新しいシーツを持ってきてもらわなければなりませんね。
そんなとき、どう言えばいいのでしょう。I'm sorry, I wet the bed. はNG。これだと、ネイティブ・スピーカーには、「ごめんなさい、おねしょをしてしまいました」という意味に受け取られてしまいます。
結果としてシーツは交換してもらえるかもしれませんが、フロントの人もルームサービス係の人もぎょっとしてしまうでしょう。
この場合、次のように言うのが正解です。
I'm sorry, I spilled my drink on the bed .Can you change the sheets?
すみません、飲み物をベッドにこぼしてしまいました。
シーツを替えていただけますか?
まとめ
wet the bed (おねしょしちゃった)も、had an accident (おもらししちゃった)も、子どもがよく使う表現で、英語として間違っているわけではありません。直接的な表現は恥ずかしいので、こういう言い方をするようにしつけるのだとか。
そういえば、日本でもトイレトレーニング中の子どもに、「おしり、ぬれてない?」「パンツ、きれい?」と声をかけたりしますね。
英語でも日本語でも、幼児やその保護者が使う分にはほほえましいのですが、大人が使うのは赤面もの。
「事故にあってしまいました」は、 I was in an accident. 、「飲み物をベッドにこぼしてしまいました」は、 I spilled my drink on the bed. です。
しっかり覚えておきましょう!
- 作者: フォーンクルック幹治
- 出版社/メーカー: ディーエイチシー
- 発売日: 2017/11/15
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
- この商品を含むブログを見る
構成・文:GOTCHA!編集部
GOTCHA(ガチャ、g?t??)は、I GOT YOUから生まれた英語の日常表現。「わかっ た!」「やったぜ!」という意味です。英語や仕事、勉強など、さまざまなテー マで、あなたの毎日に「わかった!」をお届けします。
【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。
語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発
- スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
- 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
- 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!