「しっかりしてよ!」って英語でなんて言う?【ドラマで英語】

「しっかりしてよ!」って英語でなんて言う?【ドラマで英語】

映画やドラマは生きた英語の宝庫。おすすめ映画・ドラマから、ちょっとおしゃれですぐに使える英語表現を毎回一つ紹介します!今回はドラマ「LUCIFER/ルシファー」から、「しっかりしてよ!」と言いたいときに使えるフレーズを紹介します。

今日のおすすめ表現

pull yourself together

今回は、動揺していたり、落ち着かない状態の人に「しっかりしてよ!」と言いたいときに使えるフレーズです。

表現の出どころ

今回ご紹介するフレーズの出どころは、もともとはコミック本から生まれたドラマで、現在ネットフリックスで配信中の「LUCIFER/ルシファー」(原題:LUCIFER)です。すでにシーズン5の途中まで進んでおり、2021年5月28日から新しいエピソードが配信開始の予定です。

もともとは休暇を過ごすために地上にやってきた、地獄の王(the Lord of Hell)である悪魔(the Devil)のルシファー・モーニングスターが主人公。物語は、ルシファーがアメリカのロサンゼルスで高級ナイトクラブのオーナーとして暮らし、5年ほどたったところから始まります。

主人公が堕天使のルシファーということからも想像できるとおり、ファンタジー作品ですが、刑事ドラマでもあり、コメディでもあります。

主人公のルシファーを演じているのはイギリス人俳優のトム・エリス。ドラマの中でもイギリス・アクセントのままで演じています。悪魔であるルシファーは、人間からは少し変わり者に映るのですが、周りの人とは違うイギリス・アクセントが彼の風変わりなところを際立たせています。

ちなみにルシファーのお兄さんのアメナディエルや弟のユリエル(2人とも天使です)は普通にアメリカ・アクセントです(笑)。

表現の使い方

かつてルシファーに力を借りてスターになった女性デライラ(アナリン・マッコード)が、ルシファーに会いに来ます。突然売れっ子になった理由について、自分は悪魔に魂を売ってしまったということなのか、とルシファーに尋ねます。

そこでルシファーは、混乱しているデライラにこう言います。

You didn’t sell your soul, Delilah. You do owe me a favor.
君は魂を売ったわけじゃないよ、デライラ。でも確かに僕に借りがある。

この言葉を聞いたデライラは、「I’m scared.」(怖いわ)と言うと、ルシファーはこう続けます。

You should be. Because what I’m about to ask you is gonna be quite difficult for you.
そうだろう。だってこれから僕がお願いすることは、君にとってとても難しいからね。

Pull yourself together.
しっかりして。

ルシファーはこの後、「Because you’re wasting your talent, your life.」(君は才能も人生も無駄にしているから)と言って、デライラがしっかりしなければいけない理由を説明します。

まとめ

pull oneself togetherは、動揺したり、感情が乱れたりしてしまっている人に向かって、「しっかりして」とか「落ち着いて」という意味です。

pull togetherを直訳すると「ひっぱって一緒にする」ですが、「まとめる」という意味になります。ここからpull yourself togetherをイメージすると、動揺して散漫になっている注意力をしっかりと1つにまとめている姿を描けて、「しっかりする」「落ち着く」という意味として覚えやすいかもしれませんね。

「しっかりして!」とハッパをかけたいとか、叱咤(しった)したいなんてときに使ってくださいね。

(Delilahは字幕では「デリラ」となっており、辞書にもデリラと載っています。でも発音はデライラなので、ここではデライラと書かせていただきました。)

2週間無料でお試しできる!プレミアムメンバーシップ

プレミアムメンバーシップ2週間無料

月額980円(税込1,078円)のプレミアムメンバーシップに会員登録をしていただくと、専門性の高いオリジナル連載や月刊誌『ENGLISH JOURNAL』との連動特集など、すべての記事へ無制限にアクセスできます。ほかにもイベント優待など、学習のモチベーションを継続させるためのさまざまなコンテンツをご用意していく予定です。まずはぜひ、2週間無料でお試しください。

松丸さとみ

松丸さとみフリーランス翻訳者・ライター。学生や日系企業駐在員としてイギリスで計6年強を過ごす。現在は、フリーランスにて時事ネタを中心に翻訳・ライティング(・ときどき通訳)を行っている。訳書に『限界を乗り超える最強の心身』( CCC メディアハウス)、『 FULL POWER 科学が証明した自分を変える最強戦略』(サンマーク出版)などがある。
Blog:https://sat-mat.blogspot.jp/
Twitter: https://twitter.com/sugarbeat_jp