「新品同様」って英語でなんて言う?ギフトに関するネイティブの口コミ

商品を使ってみての正直な気持ちが書かれた「レビュー」は、それぞれの人の喜怒哀楽が込められた、話し言葉に近い自然な英語表現の宝庫。ここから使えるネイティブ的フレーズを学んでみましょう。第4回は「ギフト」のレビューです。

「ギフト」の英語の口コミを見てみよう!

 

今回のテーマは「ギフト」です。
あっという間に今年も終わりに近付き、12月の贈り物にあふれるシーズンが訪れます。近年は、お歳暮や年賀状の数も少なくなってきたようですが、今年は新型コロナウィルスの 影響 で、逆に需要が増えるだろうという 予測 もあるそうです。直接、会えなくなった分、ギフトやメッセージを送りあう事の重要性が見直されているのかもしれません。

また、ギフトといえば、オンラインショップ上の「欲しいものリスト」を公開する人も多くなりました。SNS上で「これが私の欲しいものリストです」と、商品内容と すぐに 買えるリンク付きのリストを公開するのです。相手が喜ぶプレゼントを探すのはなかなか困難なので、便利と言えば便利。ただ値段も見えている中で、購入を強制されているような、複雑な気分になってしまうのは、私がもう中年だからでしょうか。

そんな私は、人から「何が欲しい?」と聞かれると、「物はいらないから、一緒にどこかに行こう・何か食べよう」という返答をしています。本心で言っているものの、かなり周りの人を困らせているようで・・・、「いやいや、そういうのいいから」と半分、怒られるように返答される時もあります。(面倒くさいのだと思います。)

一層、「一緒に行きたいところリスト・食べたいものリスト」なんていうのがあれば便利だと思いませんか? 友達ならここ、家族ならここ、仕事の関係の人ならここ、みたいにそれぞれ公開する人別に分けて表示できたりして。お、これ、新しいネットビジネスになるかも!?

ということで、今回はギフト商品のレビューから英語を学びましょう。

時間通りでしかも完璧な状態の配送に大満足!

写真: anateratePixabay

I ordered this delicious box of ginger chocolates as a gift for my husband. They were delivered on time and were in perfect condition . My husband was delighted!

私は旦那への贈り物として、このおいしいジンジャーチョコレートのボックス入りを注文しました。時間通りかつ完璧な状態で配送されました。旦那は喜んでいました!

フレーズ 1
delivered on time and were in perfect condition 時間通りかつ完璧な状態で配送された
ギフトにおいて、商品内容と同じくらいに大切なのが「届くタイミング」。delivered on time (時間通りに届く) これが重要で、記念日や渡したい時に届かないと、せっかくのギフトが悲しい思い出になってしまうこともあります。最近は、ビジネス用語としても「オンタイム」という言葉が定着してきました。

さらにギフトが perfect condition (完璧な状態)で届くことも大切。自分で使うのならまだしも、人に贈るものなので、きれいな状態で届くことは最低条件です。オンラインショップの中には、かなり梱包(こんぽう)を工夫している会社もあり、良い状態で届けることが商品の一部にもなっています。

そんな梱包があまり良くない状態で届くと・・・?

贈り物にできない困った梱包

写真: Anete LusinaPexels
I love this brand of hand cream, and normally I would pick some up at my local drugstore, but the pandemic is now forcing me to do my shopping online. I ordered a box of five tubes online, but the tubes arrived in very poor condition . When you pay $50 for a box, of course you expect everything to arrive in pristine condition , but the tubes were all dented. I had been planning to give a couple of them to my friends, but now I would be too embarrassed to do so .

私はこのハンドクリームのブランドが大好きで、いつもは近所の薬局で購入するのですが、感染爆発のせいでオンラインショップでの購入を余儀なくされました。チューブ5本入りの箱を注文したのですが、とてもひどい状態で配送されてきました。1箱に50ドル払ったら、もちろんすべてが新品同様の状態で届くと期待しますよね、しかし、届いたハンドクリームのチューブがすべて曲がっていました。そのうち2つを友人にあげようと思っていたのですが、恥ずかし過ぎて贈ることができません。

フレーズ 2
I would be too embarrassed .恥ずかし過ぎます。
せっかく商品が届いても、状態が悪いと、少なくとも人に贈ることはためらわれます。店舗で購入した物なら気を付けて持ち運べばいいだけですが、配送で届く場合は、どうしても自分ではコントロールできないリスクがあります。このレビューでも、いつも通り店舗で買っていれば、問題なかったのかもしれません。

注文した商品について、too embarrassed (恥ずかし過ぎる、バツが悪過ぎる) と、友人への贈り物とするには抵抗感がある状態で届いたことを表現しています。notなどの否定文を使わずに、それができないことを示したフレーズです。

ちなみに 、私が贈り物をしているナンバーワンの相手は、現在5歳の姪(めい)っ子ちゃんと、3歳の甥っ子くんです。毎回、実家にお土産を持ち帰るたびに全力で喜んでくれます。また、姪っ子ちゃんは、女の子にしては珍しく鉄道好きで、いわゆる「乗り鉄」なので一緒に電車に乗りに行ったりもします。

ある日、地元の埼玉の電車に乗っていたとき「上尾(あげお)」という駅に着くと、姪っ子ちゃんは大笑いして「じゃあ次は、あげない駅だね」と言いました。どうやら「(物を)あげよう駅」と聞こえたようです。きっといつの日か煙たがれる伯父さんになることは間違いないのですが、その日までは、ガンガン贈り物をして、たくさんお出かけできるといいなと思っております。やっぱり、私が欲しいのは「一緒にいる時間」なのです。

したら 学生時代からWEB業界で働き始め、外国人エンジニアの派遣事業、中国との共同システム開発、英会話スクールのメディア運営などを経験。現在は人生3度目のフリーランス生活として、SEO対策・サイト制作から、PC修理、LANケーブルの配線まで、ITに関わる仕事を浅く広く請け負い中です。

SERIES連載

2024 04
NEW BOOK
おすすめ新刊
英会話は直訳をやめるとうまくいく!
詳しく見る
メルマガ登録