
人気作品『リトル・マーメイド』 から、アリエルたちの名言・名セリフを紹介しています。日本語だけでなく、英文やポイント解説も一緒にあるので、英語の勉強にも最適!物語の進行にあわせて名言を紹介しているので、作品のシーンを思い浮かべながら確認ができますね。
名言1:今までこんなに素晴らしいものを見たことある?(アリエル)
物語の序盤、沈没船の中でフォークを見つけたときのアリエルのセリフです。

Have you ever seen anything so wonderful in your entire life?
【訳】今までこんなに素晴らしいものを見たことある?
- entire:全体の
- Have you ever+... 過去分詞 ? :「あなたは~したことがありますか?」と経験の有無を尋ねる表現。
- in your entire life:直訳すると「あなたの人生全体のうちで」、つまり「今までの人生で」という意味です。
名言2:ここでくるくる回して、そこでグイッと引っ張ると、ほら!(スカットル)
アリエルは見つけたフォークをスカットルに見せに行きます。スカットルはフォークのことを「カミスキー」と呼び、頭にさしてクルクル回しながら、使い方を説明しています。

Just a twirl here and a yank there, and voilà!
【訳】ここでくるくる回して、そこでグイッと引っ張ると、ほら!
- twirl:くるくる回すこと
- yank:強く引っ張ること
- voilà:「さあ、ほら」といった意味のフランス語ですが、英語でも、ちょっともったいぶったりするときに使われます。
名言3:隣の湖の海藻はいつも青い(セバスチャン)
地上に興味をもつアリエルに、セバスチャンは海の中にいるようにと説得します。

The seaweed is always greener in somebody else’s lake.
【訳】隣の湖の海藻はいつも青い。
- seaweed:海藻
- The grass is always greener in somebody else’s yard.:「隣の芝生は青い」ということわざをもじっています。grass(芝生)をseaweed(海藻)に、yard(庭)をlake(湖)に替えたもの。
名言4:かわいそうなかわいい子。海の魔女はおまえを助けてあげられる。彼女はおまえのすべての夢をかなえることができる(フロットサム/ジェットサム)
父トリトン王の怒りを買い、アリエルの大切な宝物が壊されてしまいます。泣いているアリエルへ、フロットサムとジェットサムが声をかけます。

Poor, sweet child. The sea witch can help you. She can make all your dreams come true.
【訳】かわいそうなかわいい子。海の魔女はおまえを助けてあげられる。彼女はおまえのすべての夢をかなえることができる。
- sweet:優しい、かわいい
- make one’s dream come true:「夢をかなえる」は、make(~させる)を使って、「夢がかなう状態にさせる」と言います。 ここでは、all your dreamsとして「たくさんあるあなたの夢全部」という意味合いにしています。
名言5:人間になりたいのなら、まず初めに人間に見える格好をしないといけない(スカットル)
海の魔女アースラと契約し人間の足を手に入れたアリエルに、スカットルが布をまとわせてあげるシーンです。

If you wanna be a human, the first thing you gotta do is dress like one.
【訳】人間になりたいのなら、まず初めに人間に見える格好をしないといけない。
- wanna:= want to
- dress like ~:~のような服装をする、~らしい格好をする
- you gotta:= you have to のくだけた形。have to(しなければならない)は、口語で have got to → have gotta → gotta となることがあります。
名言6:理想の女性より、生身の女性の方がずっといい(グリムズビー)
アリエルが自分を救った女性と気がつかないエリック。自分を救ってくれた女性を想い続けるエリックに、グリムズビーが声をかけます。

Far better than any dream girl is one of flesh and blood.
【訳】理想の女性より、生身の女性の方がずっといい。
- flesh and blood:生身の体
- far better than A:「Aよりはるかにいい」。farは比較級を強調して「ずっと、はるかに」という意味です。
- one:直前のgirlの言い換え。 直訳すると「どんな理想の女性よりはるかにいいのは生身の女性だ」となります。
名言7:俺が間違ったことあるか? つまり大事な要件のときに!(スカットル)
エリックの結婚相手の正体が変装したアースラだと知ったスカットル。アリエルたちに事実を伝えます。Are you sure about this?(確かなのか?)とセバスチャンに聞かれた後のセリフです。

Have I ever been wrong? I mean when it’s important!
【訳】俺が間違ったことあるか? つまり大事な要件のときに!
- ever:「今までに」。Have I ever been wrong? は「今まで俺が間違いだったことがあるか?」という意味です。
- I mean:「つまり、あのね」。説明や訂正を加えるときに使われます。
名言8:二度と彼女を失うつもりはない!(エリック)
アリエルが自分の探していた女性だと気がついたエリック。アースラと一緒に海に戻ってしまったアリエルを探しに行く際のセリフです。

I’m not gonna lose her again!
【訳】二度と彼女を失うつもりはない!
- gonna:going toのくだけた形です。
- be going to+動詞:「~するだろう」という予定や予測を表すほか、「~するつもりだ」という計画や意思を表して使うことがあります。I’m not going to ~で「~するつもりはない」となります。
名言9:今や私がすべての海の支配者だ!(アースラ)
トリトン王の力を手に入れたアースラは叫びます。

Now I am the ruler of all the ocean!
【訳】今や私が全ての海の支配者だ!
- ruler:支配者
- Now I am ~. :「今や自分は~である」という言い方は、「今までは~ではなかった」という、これまでの状況との対比を強く感じさせます。「ついに支配者になったぞ!」というアースラの強い思いが表れた一言です。
名言10:子どもたちには、自由に自分の人生を歩ませるべきだ(セバスチャン)
人魚の姿のままエリックを見つめるアリエルの様子をみて、セバスチャンがトリトン王に話すシーンです。

Children got to be free to lead their own lives.
【訳】子どもたちには、自由に自分の人生を歩ませるべきだ。
- got to =(have) got to ~= have to ~:~しなければならない
- lead:~(…な人生)を送る
- be free to ~:自由に~できる
- lead one’s own life:「自らの人生を送る、自分の人生を歩む」という意味。ここではlifeの複数形livesが使われています。直訳すると「子どもたちは、自由に自分の人生を生きることができなければならない」ということです。
毎日ディズニー名言で英語学習できる「ファンタスピーク」って?
お気に入りの名言やセリフはありましたか?英語・英会話学習アプリ「ファンタスピーク」は、ディズニー作品やピクサー作品の名言を毎日読むことができます。さらに名言だけでなく、英語力を効率的にのばせる3つの学習コーナーがあります。
1.ストーリー:ディズニー作品やピクサー作品を読み進めながらリスニング、単語、スピーキング力が鍛えられます。
2.トリビア:毎日、英語でディズニー作品やピクサー作品の名言、キャラクターやまめ知識が英語で学習できます。
3.パーク:海外ディズニーパークをテーマに、英会話力が鍛えられます。
どれもすきま時間にできるだけでなく、アルクが長年つちかってきた英語学習メソッドがたっぷり入っているから効率よく学習できます。
さっそく無料ダウンロードする
iOS
Android
※「Android」「Google Play」は、Google Inc.の商標または登録商標です。