爆笑 or 冷や汗必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ。こんな日本語、英語でどう言う?今回は「ノースリーブ」って言いたいんですが、そのまま no sleeve ではなくて・・・。
やりがちな言い間違い
このワンピースはノースリーブです。
【×】This dress is no sleeve.
これでは、「このワンピースは袖ではありません」になっちゃう!じゃあ、何なの~?
正しくはこう言おう
【○】 This dress is sleeveless.
あるいは
【○】This dress has no sleeves.
と言いましょう!
Tim先生の解説
「ノースリーブ」は和製英語!英語で no sleeve と言っても、「袖ではない」という意味にしかならないよ。ネイティブに向かって This dress is no sleeve. などと言ったら、「ワンピースが袖じゃないって?当たり前デショ!何言ってるんデスカ!?」と言われちゃうかも。
正解は、sleeveless。英語では、終わりに -less と付いた単語は「~がない」という意味になるんだ。例えば、hopeless(希望 がない)、useless(役に立たない)、worthless*(価値がない)のようにね(どれも、自分が言われたら嫌な単語ばかり・・・)。
そうそう。カード会社のCMで話題になった priceless(値段が付けられない=非常に価値が高い)を覚えている人も多いんじゃない?それから This dress is no sleeve. はダメだけど、This dress has no sleeves. ならOK. This dress doesn't have sleeves. も同じ意味だ。
ちなみに、英語で dress と言っても、おとぎ話のお姫様が着るようなゴージャスなドレスを表すわけじゃないよ。ちょっとしたワンピースでも、dress と言ってOK。
彼女に I want a dress for my birthday!(誕生日にワンピースが欲しいの)と言われても、「ドレスなんて買えないよ!」と逃げ出さないように。
練習問題にチャレンジ
以下の日本語を英語にしてみましょう。
① 彼は救いようがないね。
② このスープは味がない。
③ 僕には彼女を振る理由なんてないよ!
解答と解説
① 彼は救いようがないね。
He is hopeless.
ここの hopeless は「どうしようもない、絶望的な」という意味。
② このスープは味がない。
This soup is tasteless.
This soup has no taste. でもOK。
③ 僕には彼女を振る理由なんてないよ!
I have no reason to dump her!
I don't have any reason to dump her! でも同じ。
これまでの「エイゴ言い間違い」もチェック!
●イラスト:牧野良幸(WEBサイト:Mackie.jp)
●作成:2018年11月20日、更新:2024年11月26日
【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。
語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発
- スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
- 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
- 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!
SERIES連載
思わず笑っちゃうような英会話フレーズを、気取らず、ぬるく楽しくお届けする連載。講師は藤代あゆみさん。国際唎酒師として日本酒の魅力を広めたり、日本の漫画の海外への翻訳出版に携わったり。シンガポールでの勤務経験もある国際派の藤代さんと学びましょう!
現役の高校英語教師で、書籍『子どもに聞かれて困らない 英文法のキソ』の著者、大竹保幹さんが、「英文法が苦手!」という方を、英語が楽しくてしょうがなくなるパラダイスに案内します。
英語学習を1000時間も続けるのは大変!でも工夫をすれば無理だと思っていたことも楽しみに変わります。そのための秘訣を、「1000時間ヒアリングマラソン」の主任コーチ、松岡昇さんに教えていただきます。