「ノースリーブ」って英語で何て言う?【エイゴ言い間違い・上級編】

爆笑 or 冷や汗必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ。こんな日本語、英語でどう言う?今回は「ノースリーブ」って言いたいんですが、そのまま no sleeve ではなくて・・・。

やりがちな言い間違い

このワンピースはノースリーブです。
【×】This dress is no sleeve.

これでは、「このワンピースは袖ではありません」になっちゃう!じゃあ、何なの~?

正しくはこう言おう

【○】 This dress is sleeveless.
あるいは
【○】This dress has no sleeves.

と言いましょう!

Tim先生の解説

「ノースリーブ」は和製英語!英語で no sleeve と言っても、「袖ではない」という意味にしかならないよ。ネイティブに向かって This dress is no sleeve. などと言ったら、「ワンピースが袖じゃないって?当たり前デショ!何言ってるんデスカ!?」と言われちゃうかも。

正解は、sleeveless。英語では、終わりに -less と付いた単語は「~がない」という意味になるんだ。例えば、hopeless(希望 がない)、useless(役に立たない)、worthless*(価値がない)のようにね(どれも、自分が言われたら嫌な単語ばかり・・・)。

そうそう。カード会社のCMで話題になった priceless(値段が付けられない=非常に価値が高い)を覚えている人も多いんじゃない?それから This dress is no sleeve. はダメだけど、This dress has no sleeves. ならOK. This dress doesn't have sleeves. も同じ意味だ。

ちなみに、英語で dress と言っても、おとぎ話のお姫様が着るようなゴージャスなドレスを表すわけじゃないよ。ちょっとしたワンピースでも、dress と言ってOK。

彼女に I want a dress for my birthday!(誕生日にワンピースが欲しいの)と言われても、「ドレスなんて買えないよ!」と逃げ出さないように。

練習問題にチャレンジ

以下の日本語を英語にしてみましょう。

① 彼は救いようがないね。
② このスープは味がない。
③ 僕には彼女を振る理由なんてないよ!

解答と解説

① 彼は救いようがないね。
He is hopeless.

ここの hopeless は「どうしようもない、絶望的な」という意味。

② このスープは味がない。
This soup is tasteless.

This soup has no taste. でもOK。

③ 僕には彼女を振る理由なんてないよ!
I have no reason to dump her!

I don't have any reason to dump her! でも同じ。

これまでの「エイゴ言い間違い」もチェック!


ティム・ヤング(Tim Young)
ティム・ヤング(Tim Young)

米国アイオワ州出身。イリノイ州オーガスタナ大学にて英文学学士号 取得 。高校時代に日本人のペンフレンドを持ったことから、日本文化への興味を深める。
●Instagram:@machigaienglish
●WEBサイト:ティム先生のマチガイ英語!

●イラスト:牧野良幸(WEBサイト:Mackie.jp
●作成:2018年11月20日、更新:2024年11月26日

【トーキングマラソン】話したいなら、話すトレーニング。

語学一筋55年 アルクのキクタン英会話をベースに開発

  • スマホ相手に恥ずかしさゼロの英会話
  • 制限時間は6秒!瞬間発話力が鍛えられる!
  • 英会話教室の【20倍】の発話量で学べる!

SERIES連載

2024 11
NEW BOOK
おすすめ新刊
名作に学ぶ人生を切り拓く教訓50
詳しく見る