「忖度」って英語でなんて言う?四字熟語、故事成語、ことわざの英訳を学ぼう

四字熟語、故事成語、ことわざ、オノマトペ(擬音語・擬態語)など、日本語にはたくさんの慣用表現があります。微妙なニュアンスを一言で伝えることができるので、英会話で使いこなせれば発信力は何十倍にもアップしますが、英語で表すにはコツが必要です。先月発売された『英語で言いたい日本語の慣用表現』から、いくつかのコツと英語表現を 抜粋 してご紹介します。

[音声DL付]英語で言いたい日本語の慣用表現
 

日本語のエッセンスを分かりやすい英語に

「忖度(そんたく)する」といった日本語独特の表現は、「日本語のエッセンス(本質)を簡潔な分かりやすい英語にする」ことが大切です。例えば、「社長の 指示 は率直です。 忖度する 必要はありませんよ」は、次のような英語で表現できます。

The president’s message is straightforward . There’s no need to guess what he’s implying .
政治家の発言を機にすっかり「日常語」となったこの語は、「相手の気持ちや考えを推し量る」という意味がエッセンスの部分。上の例のように動詞の imply (ほのめかす、暗示する)とguess(推測する)を組み合わせて表現することができます。メディアではread between the lines(行間を読む)というイディオムで訳されていましたが、これは日本語の「空気を読む」に近い言葉で、例えば次のように使えます。
A: Frankly, I don’t know why he made such negative comments in the meeting.正直言って、どうして彼がミーティングであんなネガティブなコメントをしたのか分からない。B: He got on everyone’s nerves. He really should read between the lines .彼はみんなの神経を逆なでしたね。本当に 空気を読んで くれないと。

シンプルな単語でストレートに訳す

次の会話は英語にするとどうなるでしょう?

A:ご配慮ありがとうございます。時間がかかりましたが、ようやく欧州全体の条件見直しが終わりました。B:こちらの 台所事情ご理解 いただき、ありがとうございます。
「台所事情」もいかにも日本語!な言い方ですが、要は財政状況や金銭的な都合を指す言葉ですね。シンプルにfinancial situation と表せば十分でしょう。
A: Thank you for your consideration . It took time, but we've finally finished reviewing the conditions across Europe.B: We very much appreciate your kind understanding of our financial situation .
これだと言いたいことが伝わりますね。あるいはbudget( 予算 )を使って、「苦しい台所事情」をbe on a tight budget( 予算厳しい 、かつかつだ)のように言うこともできます。

「身体表現」にみる日英の相違点

「胸が痛む」(break one’s heart)や「頭をひねる」( rack one’s brain)など、身体部位に関する表現は、日英で共通する例が多くあります。

I made the gut-wrenching decision to fire him. 断腸の思い で、彼を解雇しました。
gutは「腸、はらわた」、wrenchingは「ねじれるような、よじれるような」の意味。まさに日本語の「はらわたがちぎれるようなつらい気持ち」と同じです。

次は、同じ身体表現でも日本語と英語で部位が異なる場合の例。

My jaw dropped to the floor when I saw the annual report .年間報告書を見て 目が点になりました
「驚いて呆気にとられた」表情を表す「目が点になる」。一言で言うならbe shockedですが、せっかくなら日本語と同じように体を使った語句で伝えましょう。英語では、one’s jaw drops to the floor(顎が床に着くほど仰天する)や leave one’s mouth wide open(開いた口がふさがらない)のように言います。

英語バージョンのことわざに置き換える

日本語のことわざは、似た意味の英語のことわざで表せる場合があります。

Let’s forget about it once and for all. When one door shuts, another opens. もうそのことはきっぱり忘れましょう。 捨てる 神あれば拾う神あり ですよ。
「神」が「ドア」になっていますが、one~, another ...(〇〇する~があれば、△△する・・・もある)という発想は日本語と共通していますね。
Nothing you do will be done in vain. Small things make a big difference .やって無駄になることは一つもないんだ。 ちりも積もれば山となる
「小さな積み重ねが大きな違いを生む」という意味の 希望 を感じさせるフレーズです。Small things add up to make a ...のように add up to (結局・・・になる)を付けて言う場合もあります。これが付くと、より「積もれば」のニュアンスが出ますね。

日本語の意味をかみ砕いて説明する

日本の文化・社会に深く根差した表現は、「概念そのものが英語にない」こともあります。このような場合は、「意味をかみ砕いて、訳の中で情報を補う」必要があります。通訳・翻訳のテクニックの一つで「明示化」と言います。異なる言葉や文化のギャップを埋める手段として、覚えておきましょう。

例えば、次のやりとりは英語でどう表現できるでしょう?

A:カルロスは顧客とのアポを忘れてなければいいんですが。B:もう遅いです。お客さんは しびれを切らして 帰ってしまいましたよ。
長く待たされて我慢できなくなったり、待ちきれなくなったりした状態を表す「しびれを切らす」の表し方がポイントですね。
A: I hope Carlos hasn’t forgot his appointment with his client.B: It’s too late. The customer got sick and tired of waiting and has already gone.
上の例では「しびれを切らす」を、get sick and tired of waiting(待つことが嫌になって疲れた)と明示化しています。 ちなみに 、正座していて足の感覚がなくなったときの「しびれ」なら、My feet went to sleep.やMy limbs went numb.のように言います。

直訳が通じる超レアなケース

意外なことに、英語と日本語の発想が同じで、直訳が通じる!という場合もあります。

A: Now that your sales network has expanded worldwide , use of the English language has become a must in your daily routine , hasn’t it?これだけ世界中に販路が広がると、英語が日々必要になってきたのではないですか?B: That’s right . I always break out in a cold sweat while in meetings.そうなんです。ミーティングではいつも 冷や汗 の連続ですよ。
「冷や汗をかく」はbreak out in a cold sweatで表せます。恥ずかしいときや、恐ろしいときに「冷たい汗」をかく、という感覚が共通しているのは面白いですね。「冷や汗もの」の状況を形容詞一つで言い表したければ、upset(動揺する、ヒヤヒヤする)という語が使えます。

新刊『英語で言いたい日本語の慣用表現』で学ぼう!

「日本語の慣用表現をどう英語にするか」を攻略すれば、「言いたいことが通じない・・・!」というもどかしさを脱却することができます。

英語で言いたい日本語の慣用表現 』では、日常生活でよく使われる382の決まり文句を掲載。NHKラジオ講座講師の柴田真一先生と、同時通訳者・放送通訳者として活躍中の鶴田知佳子先生が、「分かりやすい英語にするコツとテクニック」を伝授しています。2人の英訳のプロセスが「訳考」として可視化され、「なぜそう言えば通じるか」がよく分かる大変ユニークな1冊。ぜひ参考にして、発信力アップにお役立てください。

▼購入はこちらから

[音声DL付]英語で言いたい日本語の慣用表現

SERIES連載

2024 04
NEW BOOK
おすすめ新刊
英会話は直訳をやめるとうまくいく!
詳しく見る
メルマガ登録