「マスク不足」って英語でなんて言う?アメリカの自動車メーカーが増産を急いでいるもの

ニュースで学ぶ英語と世界

ビジネスの場で英語を話すなら、国際情勢や経済動向、企業戦略など、世界の最新事情に触れる機会が必ず訪れます。そんなとき、「今話題のあれを英語でなんて言うのか」を学ぶのに最適の素材が英語のニュースです。日経LissNで配信されている最新情報を、英語講師の天満嗣雄先生がわかりやすく解説します!

今回のニュース

新型コロナウイルスの感染拡大でいろいろなものが手に入りにくくなっていますが、人工呼吸器など医療機器が入手しにくい状況は、特に影響が大きいと言えるでしょう。アメリカでどんな対応が取られているかについてのニュースです。タイトルはこちら。

US hurries to increase production of ventilators, allowing auto manufacturers and others to participate

米、人工呼吸器の増産急ぐ 車メーカーなども可能に

2020年4月7日に配信されました。

まずは聞いてみよう!

音声は以下から聞くことができます。いったい、どんなことが話されているのか、概要を把握するつもりで聞き取りましょう。

※ノーマルスピード(1倍速)の音声です

理解度をチェック!

ニュースの内容について、しっかり聞き取って理解できているか確認しましょう。次の問題について、正解の選択肢を選んでください。

Which of the following is true?

(A) GM is assisting medical device manufacturers to produce ventilators.

(B) GM is refusing to follow Trump’s orders.

(C) GM is will cease all automobile production.

正解は、この記事の最後に掲載しています。

詳細を聞き取ろう

今度は、スクリプトや翻訳を確認しながら、もう一度音声を聞いてみてください。聞き取れていなかった箇所や、意味がわからなかったところなどを重点的に確認してください。

スクリプト

US hurries to increase production of ventilators, allowing auto manufacturers and others to participate

The US Trump administration will establish a system to increase the production of ventilators, of which a shortage is expected due to the spread of the novel coronavirus.

On the 22nd, the US Food and Drug Administration (FDA) announced that it would relax production approvals for ventilators, allowing alternatives for materials and components to be used more flexibly.

US auto giant General Motors (GM) will provide its logistics and procurement networks to medical device manufacturers to support the production increase.

On the 22nd, the FDA released a statement saying, “In response to President Trump's instructions, we will remove restrictions on the production of ventilators as much as possible.”

They will allow procurement from new parts manufacturers and temporarily allow the use of uncertified parts and materials. They will also allow manufacturers other than those of medical devices, such as automotive manufacturers, to produce ventilators.

On the 20th, GM announced that it would cooperate with medical device manufacturer Ventec Life Systems to support increased production of ventilators in the US.

GM will provide its logistics network, parts procurement network, and production technology, to deliver more ventilators to hospitals quickly. Ventec is a major Chinese-funded medical device manufacturer.

In order to address the shortage of masks in China, GM is producing masks in the factory belonging to their local joint venture, Shanghai GM.

翻訳

米、人工呼吸器の増産急ぐ 車メーカーなども可能に

米トランプ政権は、新型コロナウイルスの感染拡大不足予想される人工呼吸器の増産体制整備する。

米食品医薬品局(FDA)は22日、人工呼吸器の製造認可を緩和し、素材や部品の代替品を柔軟に使えるようにすると発表した。

米自動車大手のゼネラル・モーターズ(GM)は自社の物流や調達網を医療機器メーカーに提供し、増産を支援する。

FDAは22日、「トランプ大統領の指示に応じ、人工呼吸器の製造に関する規制を可能な限り取り除く」と声明を出した。

新規の部品メーカーからの調達を認め、未認証の部品や素材を一時的に使用できるようにする。自動車メーカーなど医療機器以外のメーカーが人工呼吸器を製造することも許可する。

GMは20日、医療機器メーカーのベンテック・ライフ・システムズと連携し、米国での人工呼吸器の増産を支援すると発表した。

GMの物流網や部品の調達網、生産技術を提供し、より多くの人工呼吸器を病院に迅速に届けるという。ベンテックは中国資本の医療機器大手。

GMは中国のマスク不足に対応するため、現地の合弁会社、上海GMの工場でマスクを生産している。

覚えておきたい単語リスト

ニュースに出てきた表現のうち、難しいものや、特に知っておいた方がいいものをまとめました。一つずつ、意味を確認してください。

  • ventilator:人工呼吸器

  • approval:認可

  • component:部品

  • procurement:調達

  • uncertified:未認証の

  • other than ~:~以外の

  • shortage of masks:マスク不足

ニュースのポイント

ニュースで学ぶ英語と世界

トランプ政権が人工呼吸器の増産に向けて体制整備するというニュースです。

1段落目では、ventilatorsの補足説明としてof which a shortage is expected due to the spread of the novel coronavirusという関係詞節が使われています。直線にコンマがあるのは、ventilatorの中の一部に限定するのではなく、ventilators全体を受けてその補足説明を加える使い方です。of whichのように前置詞が前に付いている関係詞に慣れない場合は、何度か読んだり聞いたりして慣れるようにしましょう。A shortage of ventilators is expected ~のventilatorsをwhichで置き換えてofと一緒に節の先頭にもってきています。

2段落目ではalternatives(代替品)の使用を認めて人工呼吸器の製造認可を柔軟にすることが述べられています。

3段落目冒頭のUS auto giant General Motorsは会社名の前にその会社がどのような会社かを表す説明を加えたものです。GMがアメリカの大手自動車メーカーであることがわかります。

4段落目以降は詳細で、5段落目のThey will also allow manufacturers other than those of medical devices, such as automotive manufacturers, to produce ventilators.(事項車メーカーなど医療機器メーカー以外にも人工呼吸器製造を認める)を受けて、6段落目以降でGMの具体例が登場します。

自動車業界では、日本でもトヨタもさまざまな支援を打ち出しているようですが、異業種の企業が強みを生かして協力し、医療現場を支えられるようにしてもらいたいですね。

今週のキーワード

Chinese-funded

中国資本の

動詞の過去分詞や現在分詞を別の単語の後にハイフンでつないで形容詞にする例です。New York-based(ニューヨークに本社がある)、award-winning(受賞歴のある)なども同様です。修飾される名詞と分詞の間に主語・動詞の関係があります。

クイズの正解

(A)

いかがでしたか?来週はどんなニュースが飛び込んでくるのでしょうか。毎週火曜日の更新をお楽しみに!

また、さらにたくさんのニュースを英語で聞きたい場合は、LissNのアプリがおすすめです。

日経LissN

日経LissN:日経のニュースを英語でリスニング!

国際情勢や経済動向、企業戦略、テクノロジー、ライフスタイルなど日本経済新聞やNikkei Asian Reviewのニュースを英語で聴いて、実践的にそして楽しく学べるサービスです。

日経がセレクトした記事を毎日5本配信。ぜひお試しください。

※土日祝日・お盆期間中は3本となります。

詳しくはこちら

天満嗣雄

ニュース解説:天満嗣雄(てんまひでお)

中学・高校時代にNHKラジオの語学番組で英語を学び、神戸大学ESSを経て英会話学校に就職。学校運営・レッスン(英会話・国連英検・TOEIC・Speech)および、講師研修を担当。企業派遣講師を経てプロセス英語会を開設。専門学校や企業でも教える。著書に『TOEIC® L&Rテスト Part 3&4 鬼の変速リスニング1・2』『TOEIC L&Rテスト 「直前」模試3回分』(いずれも共著、アルク)などがある。
ホームページ:https://processeigo.com/
Twitter:@ProcessE

記事中画像:MustangJoePixabay