アニメ業界の国際勢力図に変化?「市場に参入する」って英語でどう言う?

ニュースで学ぶ英語と世界

ビジネスの場で英語を話すなら、国際情勢や経済動向、企業戦略など、世界の最新事情に触れる機会が必ず訪れます。そんなとき、「今話題のあれを英語でなんて言うのか」を学ぶのに最適の素材が英語のニュースです。日経LissNで配信されている最新情報を、英語講師の天満嗣雄先生がわかりやすく解説します!

今回のニュース

日本のお家芸とされてきたアニメ制作ですが、その現場である変化が起きています。中国のコンテンツ配信プラットフォームが独自コンテンツを作るために日本に参入し、力関係が逆転してきているようです。今日ご紹介するのは、次のニュースです。

Chinese anime; extending tentacles toward Japanese personnel; Tencent group, treated as regular employees

中国アニメ、日本人材に触手、テンセント系、正社員で待遇

2020年4月6日に配信されました。

まずは聞いてみよう!

音声は以下から聞くことができます。いったい、どんなことが話されているのか、概要を把握するつもりで聞き取りましょう。

※ノーマルスピード(1倍速)の音声です

理解度をチェック!

ニュースの内容について、しっかり聞き取って理解できているか確認しましょう。次の問題について、正解の選択肢を選んでください。

Which statement is true?

(A) The growth of personnel is becoming increasingly important in the industry.

(B) The industry is urgently trying to cultivate personnel and continue old management structure.

(C) The growth of personnel is becoming increasingly unimportant in the industry.

正解は、この記事の最後に掲載しています。

詳細を聞き取ろう

今度は、スクリプトや翻訳を確認しながら、もう一度音声を聞いてみてください。聞き取れていなかった箇所や、意味がわからなかったところなどを重点的に確認してください。

スクリプト

Chinese anime; extending tentacles toward Japanese personnel; Tencent group, treated as regular employees

Changes are taking place in players in the production of anime, which has been regarded as a Japanese specialty.

Chinese video platformers including Tencent have entered the Japanese market and started capturing superior personnel such as animators.

There is also a situation where, recently, Chinese companies that have developed their abilities have placed strict orders with Japanese anime production companies, saying, “We can't use it at this level.” As the globalization of carriers accelerates, the cultivation of personnel and the rebuilding of management structures are becoming urgent issues for the industry.

On the 5th floor of a multi-tenant building in a residential district in Machida City, Tokyo, there are several men and women in an office with foliage plants in an orderly line, and they are drawing a picture that looks like a shrine on a tablet terminal using a liquid crystal pen.

An anime production studio called Colored Pencil Animation Japan is in charge of drawing for anime such as the popular Chinese production “Master of Skill.”

The fact is that this is the Japanese base of anime studio Colored Pencil Animation Design of Chongqing City, China, in which China Literature, under the umbrella of major Chinese net company Tencent, invests.

Established in 2018, it undertakes Chinese anime and game videos distributed on streaming services of China Literature and Tencent."

翻訳

中国アニメ、日本人材に触手、テンセント系、正社員で待遇

「日本のお家芸」とされてきたアニメ制作でプレーヤーに変化が起きている。

騰訊控股(テンセント)など中国の動画プラットフォーマーが日本に進出し、アニメーターなど優れた人材の囲い込みに乗り出した。

最近は実力を付けた中国企業が「このレベルでは使えない」と日本のアニメ制作会社に厳しい注文をつける事態も。担い手のグローバル化が急速に進むなか、人材育成や経営体制の立て直しが業界の喫緊の課題となっている。

東京都町田市の住宅街にある雑居ビルの5階。観葉植物が整然と並ぶオフィスでは数人の男女が液晶ペンを使い、神社のような絵をタブレット端末に描いていた。

カラード・ペンシル・アニメーション・ジャパンというアニメ制作スタジオで、中国のヒット作品「マスターオブスキル」などの作画を担っている。

実はここは中国ネット大手、テンセント傘下の閲文集団(チャイナ・リテラチャー)が出資する中国重慶市のアニメスタジオ「彩色鉛筆動漫」の日本拠点だ。

2018年に設立され、閲文やテンセントの配信サービスで流す中国アニメやゲーム動画を手がけている。

覚えておきたい単語リスト

ニュースに出てきた表現のうち、難しいものや、特に知っておいた方がいいものをまとめました。一つずつ、意味を確認してください。

  • tentacle:触手
  • specialty:お家芸、専門
  • foliage plants:観葉植物
  • tablet terminal:タブレット端末
  • under the umbrella of ~:~の傘下

ニュースのポイント

ニュースで学ぶ英語と世界

日本のお家芸とも言えるアニメ作成の現場に中国企業が進出してきており、テンセントなどのネット企業が日本に参入し、日本のアニメーターを雇用したり制作会社を下請けにしたりしているようです。

2段落目のChinese video platformers including Tencent、superior personnel such as animatorsは、まず大枠(platformers、personnel)を提示してその具体例(Tencent、animators)を紹介するパターンです。

3段落目にあるように、以前は中国企業が日本企業の下請けだった関係が逆転しているようです。3段落目後半のthe cultivation of personnel and the rebuilding of management structures are becoming urgent issues for the industry.にあるように、人材育成と経営の立て直しが差し迫った課題になっています。

4段落目以降は、中国企業が日本の人材を使って中国向けの作品を制作している様子が説明されています。

6段落目のthis is the Japanese base of anime studio Colored Pencil Animation Design of Chongqing City, China, in which China Literature, under the umbrella of major Chinese net company Tencent, invests.が理解しにくいかもしれません。anime studioはColored Pencil Animation Designがどういう会社かを説明しており、of Chongqing City, Chinaが同社の所在地を説明しています。その後に関係代名詞節による説明が続きますが、under the umbrella of major Chinese net company Tencentという補足説明が主語China Literatureの後に挿入されているために構造が複雑になっています。次々と説明が後ろに続いていく、英語ではよく使われる書き方です。

今週のキーワード

enter the ~ market

~市場に参入する

企業が新たな市場に参入することをenter the ~ marketと表現します。enter into the ~ marketやexpand into the ~ marketなどとも表現され、「~」の部分には地域を表す言葉のほか、業界を表す言葉も入ります。

クイズの正解

(A)

いかがでしたか?来週はどんなニュースが飛び込んでくるのでしょうか。毎週火曜日の更新をお楽しみに!

また、さらにたくさんのニュースを英語で聞きたい場合は、LissNのアプリがおすすめです。

日経LissN

日経LissN:日経のニュースを英語でリスニング!

国際情勢や経済動向、企業戦略、テクノロジー、ライフスタイルなど日本経済新聞やNikkei Asian Reviewのニュースを英語で聴いて、実践的にそして楽しく学べるサービスです。

日経がセレクトした記事を毎日5本。ぜひお試しください。

※土日祝日・お盆期間中は3本となります。

詳しくはこちら

天満嗣雄

ニュース解説:天満嗣雄(てんまひでお)

中学・高校時代にNHKラジオの語学番組で英語を学び、神戸大学ESSを経て英会話学校に就職。学校運営・レッスン(英会話・国連英検・TOEIC・Speech)および、講師研修を担当。企業派遣講師を経てプロセス英語会を開設。専門学校や企業でも教える。著書に『TOEIC® L&Rテスト Part 3&4 鬼の変速リスニング1・2』『TOEIC L&Rテスト 「直前」模試3回分』(いずれも共著、アルク)などがある。
ホームページ:https://processeigo.com/
Twitter:@ProcessE