爆笑必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ!こんな日本語、英語でどう言う?
私は近所の人とめったに顔を合わせない。
× I don't face to face with my neighbor.これでは、「 私は近所の人と、顔と顔を向き合わせたりしない 」になっちゃう!ご近所さんだからって、顔、近過ぎ!
正しくは
○ I rarely see my neighbors.と言いましょう!
Tim 先生の解説
確かに、英語には face- to -face というフレーズがあるし、意味も「対面で、向かい合って」で合っている。でも、例文の「顔を合わせる」は、「向かい合う」というより「相手を見かける」程度の意味だよね。
それなら face- to -face ではなく see (会う・見る)を使おう。「めったに~しない」という意味の rarely と合わせて、I rarely see my neighbors. とすればOK。でも、ご近所さんとは仲良くしておいた方が、何かと得だと思うけど・・・。
ちなみに face- to -face というフレーズは、言い間違いの例文 I don’t face- to -face ... のような動詞としてではなく、形容詞あるいは副詞として用いる。会議や打ち合わせのように「じっくり、直接会って、差し向かいで」という場面で使うことが多いようだね。
sit face- to -face with ... なら「・・・と向かい合って座る」だし、face- to -face meeting は「1対1の打ち合わせ、顔を突き合わせての会議」という意味になるよ。
例題
以下の日本語を英語にしてみましょう。
① 昨日、学校で彼を見かけたよ。
② 直接会いましょうよ。
③ 明日のパーティーには、ちょっとだけ顔を出しますね。
解答
① I saw him at school yesterday.
② Let's meet face to face .
③ I'll just stick my head in at the party tomorrow.
解説
① 「見かける」も see でOK。
② face to face は「直接」という意味の副詞。なお face- to -face としても同じ。
③ just で「ちょっとだけ」というニュアンスが出る。また、 stick in で「顔を出す」って意味になる。
ティム・ヤング(Tim Young)
米国アイオワ州出身。イリノイ州オーガスタナ大学にて英文学学士号 取得 。高校時代に日本人のペンフレンドを持ったことから、日本文化への興味を深める。
ホームページ: https://www.machigai.com/