homeは「家庭」。では、homelyは「家庭的な」?アメリカ英語 vs. イギリス英語

アメリカとイギリスとでは、同じ単語でも意味が違う!ということがたまにあります。たとえば homely。home が「家庭」なら、homely は「家庭的な」?どうなんでしょう。

まずはアメリカ人のジェームズとイギリス人のオリバーの会話を見てみましょう。

Oliver (UK): You’re lucky to have such a homely wife.James (US): Well , yours is no looker either .Oliver (US): What? I was giving you a compliment .
オリバーはジェームズの奥さんのことを「a homely wife」と言っていますが、それに対してジェームズは「君の奥さんだって no looker だ」と返しています。訳すなら「ブス」でしょうか。なんでしょう、ジェームズのこの嫌な態度は??

度は日本語でやり取りを見てみましょう。

オリバー(英):君はいいね。あんな「homely」な奥さんがいて。ジェームズ(米):え、君の奥さんだってブスじゃない。オリバー(英):なんだって?褒めたのに。
※ 会話はすべてフィクションです。

実はオリバーの態度には訳があったのです。

では、解説をご覧ください。

イギリスでは homely に「家庭的な」という意味があるけれど、アメリカでは「見た目が平凡な」という意味があるから~ヽ(=´▽`=)ノ
確かに、いきなり「君の奥さんは見た目が平凡だよね」なんて言われて、それが事実だとしたら、なおのことカチンとくるかもしれません。

home は「家庭」だから、その形容詞形の homely は「家庭的な」と思い込んでいると、どこかで痛い目を見る 可能性がある ので、注意しましょう!

では、次回をお楽しみに!

原案:データベース編集部
文:山本高裕(GOTCHA! 編集部)

GOTCHA(ガチャ、g?t??)は、I GOT YOUから生まれた英語の日常表現。「わかっ た!」「やったぜ!」という意味です。英語や仕事、勉強など、さまざまなテー マで、あなたの毎日に「わかった!」をお届けします。

SERIES連載

2024 03
NEW BOOK
おすすめ新刊
英会話は直訳をやめるとうまくいく!
詳しく見る
メルマガ登録