爆笑必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ!こんな日本語、英語でどう言う?
私の上司はいつもフォローしてくれます。
× My boss always follows me.
これでは、私の上司はいつも私の後をつけ回します。になっちゃう!こっわー!!!これは完全にストーカーです!良い上司のはずが完全に気持ち悪い上司になってしまいます。
正しくは
○ My boss always looks out for me.
と言いましょう!
Tim先生の解説
日本語では、「相手を助ける」「ミスを補う」という意味で「フォローする」っていったりするよね。でも、英語の follow は「後を追う」「ついて行く」という意味。「君をフォローしてあげるよ」のつもりで I'll follow you. などといってしまうと、「君を付け回すぞ」と勘違いされちゃうよ!
まあ、ホントに上司に付け回されている人は別として、「上司がいつも私を助けてくれる」と言いたい場合は、 look out for を使ってみよう。これは、「面倒をみる」「世話をする」という意味。つまり、 My boss always looks out for me. が正解だよ。
日本語の「フォローする」は、もしかしたら英語の follow up というフレーズからきたのかもしれないね。この follow up は、あるプロジェクトを引き続き進めるとか、誰かに引き続きコンタクトをとるとか、そんな場面で使うフレーズ。 The salesman made a sales call on that customer on Saturday, and then followed up with a phone call on Monday.(そのセールスマンは土曜日にお客さんにセールスの電話をかけて、月曜日に引き続き電話した)というようにね。
例題
以下の日本語を英語にしてみましょう。
①いつも私をフォローしてくれてありがとう。
②彼はいつも先生の後をついて回るね。
③[打ち合わせの席で]私(の話)についてきてる?
解答
①Thank you for always looking out for me.
②He always follows the teacher.
③Are you following me?
解説
①「...してくれてありがとう」は Thank you for ...
②この場合は follow でOK。
③私の話についてきてる?というのがここでの意味。
著者:ティム・ヤング(Tim Young)
米国アイオワ州出身。イリノイ州オーガスタナ大学にて英文学学士号取得。高校時代に日本人のペンフレンドを持ったことから、日本文化への興味を深める。
ホームページ:http://www.machigai.com/
イラスト:牧野良幸 http://mackie.jp/