超コワイ!上司がストーカーなんです!!follow の意味には気を付けてね。

爆笑必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ!こんな日本語、英語でどう言う?

私の上司はいつもフォローしてくれます。

× My boss always follows me.
これでは、 私の上司はいつも私の後をつけ回します。 になっちゃう!こっわー!!!これは完全にストーカーです!良い上司のはずが完全に気持ち悪い上司になってしまいます。

正しくは

○ My boss always looks out for me.
と言いましょう!

Tim先生の解説

日本語では、「相手を助ける」「ミスを補う」という意味で「フォローする」っていったりするよね。でも、 英語の follow は「後を追う」「ついて行く」という意味 。「君をフォローしてあげるよ」のつもりで I'll follow you. などといってしまうと、「君を付け回すぞ」と勘違いされちゃうよ!

まあ、ホントに上司に付け回されている人は別として、「上司がいつも私を助けてくれる」と言いたい場合は、 look out for を使ってみよう。これは、 「面倒をみる」「世話をする」 という意味。つまり、 My boss always looks out for me. が正解だよ。

日本語の「フォローする」は、もしかしたら英語の follow up というフレーズからきたの かもしれない ね。この follow up は、あるプロジェクトを 引き続き 進めるとか、誰かに 引き続き コンタクトをとるとか、そんな場面で使うフレーズ。 The salesman made a sales call on that customer on Saturday, and then followed up with a phone call on Monday.(そのセールスマンは土曜日にお客さんにセールスの電話をかけて、月曜日に 引き続き 電話した)というようにね。

例題

以下の日本語を英語にしてみましょう。

①いつも私をフォローしてくれてありがとう。

②彼はいつも先生の後をついて回るね。

③[打ち合わせの席で]私(の)についてきてる?

解答

Thank you for always looking out for me.

②He always follows the teacher.

③Are you following me?

解説

①「...してくれてありがとう」は Thank you for ...

②この場合は follow でOK。

③私の 話に ついてきてる?というのがここでの意味。

 

著者:ティム・ヤング(Tim Young)
米国アイオワ州出身。イリノイ州オーガスタナ大学にて英文学学士号 取得 。高校時代に日本人のペンフレンドを持ったことから、日本文化への興味を深める。
ホームページ: https://www.machigai.com/

イラスト:牧野良幸  https://mackie.jp/

SERIES連載

2024 04
NEW BOOK
おすすめ新刊
英会話は直訳をやめるとうまくいく!
詳しく見る
メルマガ登録