【あるあるw】エイゴ言い間違い・・・この人、ゴジラなのかも!と思われちゃう!?

爆笑必至の「エイゴ言い間違い」シリーズ!こんな日本語、英語でどう言う?今回は、時々自炊して、時々レストランで食べることを表す表現。間違えると、ゴジラだと思われちゃうかも~!!!

「外食します」のはずがゴジラの食事報告になっちゃう!?

時々自炊して時々外食します。

× Sometimes I cook and sometimes I eat a restaurant.

これでは、「時々自炊しして、時々レストランを食べます」になっちゃう!このセリフの主は本当はゴジラだったりして!ちょっとほほ笑ましいですけどね。

正しくは

○ Sometimes I cook and sometimes I eat at a restaurant.

と言いましょう!

Tim先生の解説

ま、フツーの人間だったらレストランは食べないよね。eatは「~を食べる」という意味。「~(場所)で食べる」と言いたい場合は、eat at ~が正解だ。

eatの後にはふつう食べ物の名前が続くけど、eat at ~とした場合は、広い意味で「食事をする」という表現になるよ。「外食する」はeat at a restaurant(レストランで食事をする)あるいはeat outといえばいい。eat outside とすると、「野外で食事をする」という意味なるので注意!

「自炊する」は、I cook.です。たまにcook by myself(自分自身で料理する)といっている日本人をよく見かけるけど、これだと「いつも一人で料理して一人で食べる孤独な人」というニュアンスになっちゃう。「かわいそうな僕にキミの手料理を食べさせて!」という口説き文句が後に続く場合は、cook by myself でもいいの かもしれない けどけど・・・。

もし myself という単語を使いたいなら、cook for myselfとすればおかしくない。でも、シンプルに I cook. だけでも、「自炊する」の意味は十分通じるよ。

例題

以下の日本語を英語にしてみましょう。

夜は外食しよう。

②昨夜はこのバーで飲んだんだ。

③自炊しますか?





解答

①Let's eat at a restaurant tonight.

②I drank at the bar last night.

③Do you cook?

解説

①Let's dine / eat out tonight. でもOK。

②drinkは一語で「酒を飲む」という意味になるので、drink alcohol などという必要はナシ

③直訳すると「料理しますか?」。Do you cook every day? とすれば、「ふだんから自炊していますか?」というニュアンスがより強く表せる。

ティム・ヤング(Tim Young)
ティム・ヤング(Tim Young)

米国アイオワ州出身。イリノイ州オーガスタナ大学にて英文学学士号 取得 。高校時代に日本人のペンフレンドを持ったことから、日本文化への興味を深める。ホームページ

イラスト:牧野良幸 ホームページ

SERIES連載

2024 04
NEW BOOK
おすすめ新刊
英会話は直訳をやめるとうまくいく!
詳しく見る
メルマガ登録